Maitre Shi Heng Jun 释恒君大师 m’a demandé d’écrire un article sur ce qui est appelé les « vertus martiales » ou la « moralité martiale » dans les arts martiaux chinois : 武德 Wu De.
Le 德 De veut littéralement dire :
vertu / moralité
volonté / cœur
bonté / bienveillance
Si l’on découpe le caractère 德, nous pouvons voir qu’il est composé de 直zhí (droit/vertical/franc/sincère) et en dessous du caractère 心xīn (cœur/ pensée / esprit/intention), c’est donc d’avoir le cœur ou plutôt l’esprit droit, sincère.
Dans le contexte des arts martiaux, il ne s’agit pas ici d’être une personne irréprochable ou parfaite mais plutôt faire preuve de respect, de retenue et de bienveillance.
Maitre Shi Heng Jun nous a donc expliqué que le Wu De 武德 est divisé en trois parties :
Kou De 口德: « la morale dans les paroles », sous-entendu ne pas être médisant.
Shou De 手德: « la morale des mains », sous-entendu de ses gestes et par extension de la violence. Ne pas utiliser ou tout faire pour ne pas utiliser ses mains (la violence) pour résoudre un problème (voir cet article 八打八不打 faisant partie du 武德 Wu De).
Xin De 心德: « la morale du cœur », sous-entendu ne pas avoir de « mauvaises pensées ». Certainement la chose la plus difficile vers laquelle tendre. Qui n’a jamais pensé du mal d’un autre ? Cette « règle » est finalement un moyen de s’auto-protéger car lorsque nous pensons du mal de quelqu’un c’est finalement notre mal être ou notre non-capacité à accepter qui nous provoque ces « mauvaises pensées ».
NB : Certaines écoles font la distinction entre la « moralité dans les paroles » Kou De 口德 et « la moralité du regard » Yan De眼德, sous-entendu ne pas être médisant du regard. Vous pouvez donc parfois entendre parler de cette « moralité » qui, pour certaine école (ex : celle de maitre Shi Heng Jun), est déjà incluse dans la « moralité dans les paroles » Kou De 口德.
Le grand maitre Shi Su Xi 释素喜法师 (1926 – 20016) disait au sujet de la vertu :
习武德为先 不怕先挨打 笑脸迎人欺 良师介武德 苦恒出高手
Traduction : Pratiques d’abord la vertu
N’es pas peur d’être attaqué
Accueilles ton adversaire avec le sourire
Un bon maître introduit la vertu
L’amertume (la difficulté) et la persévérance sort toujours des hautes mains (grands maitres)
Traditionnellement, les maitres testaient les élèves et ce parfois pendant plusieurs années afin de vérifier s’ils étaient suffisamment « intègres » et « non violents » avant de leurs enseigner des techniques de combat. C’était du bon sens.
Aujourd’hui, c’est très différent. Il nous suffit de payer une cotisation pour pouvoir accéder aux enseignements. Quid du rôle des professeurs ? Doivent-ils être garants du Wu De 武德 ? Si oui, comment peuvent-ils détecter qu’un élève n’est pas « morale » pendant 2 – 3 ou 4 cours hebdo ? Est-ce que ceci a vraiment un sens ?
Bien évidemment c’est compliqué et je n’ai pas la réponse.
Mais une chose est sûre, pour être un « grand », un « vrai », un « bon » artiste martial / maitre / pratiquant / champion (peu importe les termes), il faut indéniablement essayer de tendre vers ces qualités…
Pour finir avec cet article, en Chine pour faire passer des messages, les chinois sont friands de proverbes, en voici une liste sur les Wu De 武德 et j’espère qu’ils vous aideront à en comprendre l’essence :
忍一时风平浪静
退一步海阔天空
Endurer un instant, le vent et la vague se calment
Reculer d’un pas la vision du ciel devient immense
谦虚使人进步
骄傲使人落后
La modestie fait avancer
L’arrogance fait reculer
善有善报。
La vertu a sa récompense.
美名胜过美貌。
Une belle réputation vaut mieux qu’une belle apparence.
凡人不可貌相,海水不可斗量。
On ne peut juger un homme à son apparence tout comme la mer ne peut être sondée par une gourde.
只要功夫深,铁杵磨成针。
Avec du travail, il est possible de changer une barre de fer en aiguille.
水滴石穿, 绳锯木断。
(Avec du temps) Les gouttes d’eau percent une pierre; une scie en corde coupe le bois.
旷神怡,事事顺利。
Quand le cœur va, tout va.
一笑解千愁。
Un sourire efface mille soucis.
人逢喜事精神爽。
Les gens sont de bonne humeur lorsqu’ils sont impliqués dans des événements heureux. / Un coeur joyeux rend le visage serein.
Le dimanche 22 mai 2016, nous avons eu la chance de suivre un stage avec maitre Shi Heng Jun 释恒君大师 sur le thème du Xin Yi Ba 心意把.
Le but de cet article est de présenter cet art si particulier du gongfu de shaolin 少林功夫.
Le Xin Yi Ba 心意把 fait partie de l’école Xin Yi 心意门 de Shaolin 少林. Le Xin Yi Ba 心意把 est composé de 24 mouvements individuels. Ce sont des mouvements très simples. L’accent est mis sur la puissance et l’efficacité. Ce style fut très longtemps resté secret et transmis à très peu de personne du fait de sa dangerosité. Chacun des 24 mouvements permet de mettre fin très rapidement au combat.
Si nous décomposons le nom Xin Yi Ba 心意把:
Xin 心: le coeur
Yi 意: l’intention
Ba 把: la saisie (agripper)
Le concept chinois d’harmoniser le Xin 心 Cœur et le Yi 意 Intention est difficile à expliquer et de plus il existe plusieurs explications possibles (voir cet excellent article). Une explication donnée par Maitre Shi Heng Jun 释恒君大师 est de calmer l’esprit pour augmenter sa capacité de concentration afin de pouvoir générer un maximum de puissance.
La saisie Ba 把 peut également avoir le sens de techniques supérieures. Un proverbe très connu à Shaolin dit :
宁教十拳, 不教一把 Plutôt enseigner dix boxes (formes), (mais) pas enseigner un Ba把
Les 24 mouvements s’appellent 24 Ba 二十四把.
La particularité du style est d’attaquer quasi exclusivement sur le ligne centrale 中路 de l’adversaire en avançant sur une ligne droite. La forme de poing utilisé est Li Quan (poing perpendiculaire au sol) contrairement à la forme courante Yin Yang Quan 阴阳拳 (cœur du poing vers le sol). Lorsque nous attaquons en haut, nous protégeons le bas et lorsque nous attaquons en bas, nous protégeons le haut.
Dans le temple de Shaolin 少林寺 il y a une salle très connue qui s’appelle la salle aux milles bouddhas 千佛殿. Cette salle est composée de 48 « creux » sur le sol et, d’après les manuscrits de Shaolin « shaolin quan pu 少林拳谱 », ces creux ont été formés suite à la pratique répétitive des frappes du Xin Yi Ba 心意把 de génération en génération.
Toujours d’après les manuscrits de Shaolin « shaolin quan pu 少林拳谱 », la forme du corps du Xin Yi Ba 心意把 est comme le tigre jaillissant de la grotte. Les gestes sont comme ceux d’un dragon. Les pieds frappent le sol comme une mine qui explose. Il faut 8 automnes (années) pour réussir, cette boxe est également connue sous le nom de « shaolin shen ba 少林神把 ».
Les maitres experts de cette boxe sont le moine Zhan Ju 湛举 pendant la dynastie Qing (清朝 1644 – 1912), le moine Zhen Xu 释贞绪 (maitre de Shi Su Xi 释素喜), maitre Shi De Gen 释德根 et les maitres Yong Xiang 释永祥 et Shi Su Yun 释素云.
Le traité du Xin Yi Ba dit (tiré du « shaolin quan pu 少林拳谱 »):
Traduction : Shaolin Xin Yi Ba, piétiner les creux 48 (fois),
Chaque creux a sa technique, l’énergie provient du Dan Tian丹田,
la voix (crie) accompagne les mouvements,
frapper le pied (au sol) (comme pour faire) s’effondrer la montagne,
lever les bras (pour) éteindre la lumière de la salle (mettre KO),
la saisie levée (liao ba 撩把) (permet de) déchirer les démons,
les 5 actions s’exercent d’un souffle,
la saisie « zhao » (zhao ba 着把) est comme la foudre,
l’entrainement amer (difficile pendant) 8 ans et 8 mois,
sortir de la montagne et partir sous le ciel.
Lors du stage du 22 mai 2016, nous avons étudié les 6 premières techniques des 24 du Xin Yi Ba 心意把:
qiang ba 抢把 – le Ba把 (la technique) de s’emparer / piller
lue ba 掠把 – le Ba 把 (la technique) de prendre de force
zhui ba 追把 – le Ba 把 (la technique) de rattraper / poursuivre
jin ba 进把 – le Ba 把 (la technique) d’entrer / progresser
jie ba截把– le Ba 把 (la technique) de trancher / couper / intercepter
dou ba抖把 – le Ba 把 (la technique) de secouer / trembler
Shaolin est très connu pour le maniement du bâton. Cet article a pour objectif de vous présenter la forme la plus connu à Shaolin: Shaolin Yin Shou Gun 少林阴手棍
La formule suivante présente l’art du bâton de Shaolin:
Traduction: Shaolin est connu pour son bâton, l’entrainement au bâton doit être précis et sûr ; Le pas percant (zha bu 扎步) doit être comme un clou, les déplacements rapides comme le vent ; Le bâton demande de la force, 200 grammes (4 liang (4X50g)) peuvent venir à bout de mille livres (500kg) ; L’entrainement au bâton demande de la force dans les bras, le souffle doit être dirigé lourdement vers le bas ; Un mouvement doit changer le souffle, deux mouvements doivent suivre le corps ; Le souffle suit le bâton en avançant, le souffle suit le bâton en sortant ; Le pas fusant (jian bu 箭步) comme gravir la montagne, la respiration doit être paisible.
Traduction:
Les techniques de bâton de shaolin sont célèbres dans le monde entier, Les 13 moines au baton (十三棍僧) ont secouru l’empereur de la dynastie Tang (唐王). Le maitre Jin Na Luo Wang (紧那罗王) (a créé) Shao Huo Gun (烧火棍), a repoussé l’armée très nombreuse des turbands rouge (红巾军). Le bâton de Yue Kong (月空) (donne) un extrême avantage magique, tout succombe à son assaut, (même) les fantômes et les mauvais esprits. Frapper douloureusement les pirates japonais (wo kou 倭寇) (jusqu’à) colorer le sol en rouge, (et) beaucoup de personne du Jiang Nan (江南, les régions situées au sud du fleuve Jiang) jouiront de la paix.
Le « maniement souple du bâton » est la forme la plus ancienne et la plus représentative de l’art du bâton de Shaolin. Il possède une particularité évidente par rapport aux autres styles de bâton de Shaolin. Ce que nous entendons par « souple » est le fait de démontrer un style de contre-attaque opposé à un mouvement, il ne se réfère pas à la pensée logique normale pour évoluer dans la pratique, souvent nous pouvons deviner les mouvements suivants. Mais le résultat de cette anticipation sera faux, car le « maniement souple du bâton » se focalise sur les feintes. Par exemple si on veut taper en haut on tapera en bas, prévenir à l’Ouest et attaquer à l’Est, soudainement à gauche puis à droite, laissant l’opposant douter sur ses intuitions et donc dans l’incapacité de prévoir une défense.
1 « Yin » est un mot venant du principe du Yin et du Yang venant des écrits du « Yi-jing » . Ce mot indique la lune, l’obscurité, le noir, le sexe féminin, etc… en opposition au terme « Yang » qui indique le soleil, la clarté, le blanc, le sexe masculin, etc… . Dans les arts martiaux le « Yin » s’apparente souvent à la souplesse des mouvements et s’oppose donc à la dureté. Mais dans les arts martiaux chinois il n’y a pas de « Yin » sans « Yang » donc pas de souplesse sans dureté. Même si ce style est donc d’apparence très souple les attaques n’en resteront pas moins dures et puissantes. C’est un style de maniement du bâton typique de shaolin.
Traduction: Les techniques de baton de shaolin ont été transmises par le majestueux Nuo (Jin Na Luo Wang), La force de ces techniques a été créée par WuKong 悟空 (le roi singe). Le coq d’or se tient sur une patte et frappe en haut et en bas, Le vent balaye les feuilles et frappe les alentours. Appuyer sur le sommet de TaiShan et séparer en deux le HuaShan, Frapper de bas en haut (Liao) les parties (Yin) comme un tourbillon. YeCha (夜叉 une divinité Indienne) pique dans la profondeur de la mer, pointé férocement comme une flèche décochée. Frapper horizontalement en aller/retour comme une navette (utilisé sur les anciennes machines à tisser), Le busard se retourne tout d’un coup et perce le ciel. Le gibbon se rétracte (et utilise) la technique « s’allonger sur l’oreiller » (Wo Zhen 卧枕), Tu amadoues les ennemies pour leur prendre la vie. Les 26 techniques de Yin Shou Gun ne se transmettent pas à tout le monde.
Yin Shou Gun 阴手棍 exécuté par Shi Miao Hai 释妙海 disciple de maitre Shi Heng Jun 释恒君:
少林太祖长拳 Shaolin Tai Zu Chang Quan – La boxe longue de l’empereur Tai Zu
Cet article présente une boxe très connue et très répandue dans le gongfu de Shaolin: La boxe longue de l’empereur Tai Zu – Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳.
Un des experts incontournables de cette boxe est maitre Shi Heng Jun, très respecté à Shaolin pour la maitrise de cette dernière. Le but de l’article est de vous la présenter de manière exhaustive.
Présentation de la boxe:
Après avoir étudié les arts martiaux à shaolin, l’empereur de la dynastie SONG 宋代, Zhao Kuang Yin 趙匡胤 (qui se faisait appeler l’empereur Tai Zu 太祖), a créé sa boxe : Tai Zu Chang Quan 太祖长拳.
Cette technique s’exerce sur une ligne, dans un petit espace (il est dit « l’espace d’un bœuf allongé sur le sol» 卧牛之地). Cette boxe
déploie sa force dans les combats à courte distance. Grâce à sa manière étrange, à sa grande puissance, les adversaires sont déroutés et ne peuvent réagir.
Légende:
Durant la période des Cinq Dynasties et des 10 Royaumes Wǔ Dài Shí Guó 五代十国, les héros régionaux sont venus au temple de Shaolin 少林寺 pour assister au rassemblement des arts martiaux. Zhào Kuāng Yìn 趙匡胤, qui devint le fondateur de la dynastie des Song 宋代, avait assisté à cette rencontre et s’est inspiré de la boxe Chang Quan (Chang Quan 长拳) du temple de Shaolin. La boxe longue (chang quan 长拳) est abondante dans le contenu, rationnelle en attaque défense et variée dans les mouvements. Cette forme se concentre sur la faisabilité martiale et est également une bonne stratégie dans le combat au corps à corps. Elle a été largement pratiquée et le plus souvent par les moines du temple des dynasties successives. Elle a également été nommée les 32 mains du corps à corps de Shaolin (Shaolin San Shi Er Shou Duan Da 少林三十二手短打). Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit que la boxe longue (Chang Quan 长拳) correspond au combat au corps à corps (Duan Da 短打) et que le combat au corps à corps (Duan Da 短打) est la boxe longue (Chang Quan 长拳). Le Chang Quan est une boxe célèbre des arts martiaux de Shaolin et elle est très répandue.
Les particularités et la stratégie de la boxe Tai Zu Chang Quan
少林太祖长拳的特点与战略 :
套路严谨、动作舒展、招式鲜明、
步法灵活、刚柔相济、虚实并兼、
行拳过步、长打短靠、爆发力强。
套路严谨 – Tào lù yán jǐn : le Taolu est rigoureux
动作舒展 – Dòng zuò shū zhǎn : les mouvements sont amples
招式鲜明 – Zhāo shì xiān míng : les techniques sont claires
步法灵活 – Bù fǎ líng huó : les déplacements sont agiles
刚柔相济 – Gāng róu xiāng jì : le ferme et le souple s’entraident mutuellement
虚实并兼 – Xū shí bìng jiān : le réel et l’irréel sont indissociables (utilisation de feintes)
行拳过步 – Xíng quán guò bù : l’action des poings (est générée) à travers les postures
长打短靠 – Cháng dǎ duǎn kào : frapper à longue distance et percuter à courte distance
爆发力强 – Bào fā lì qiáng : l’explosion et l’expulsion de force sont puissantes
Sa puissance et sa force sont déployées dans les techniques « appuyer » Chēng 撑, « bloquer » Lán 拦, « trancher » Zhǎn 斩, « coincer » kǎ 卡, « relever » liāo撩, « éclater » bēng 崩.
Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit :
“囚身似猫,抖身如虎,行似游龙,动如闪电”
囚身似猫 – Qiú shēn shì māo: emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat
抖身如虎 – Dǒu shēn rú hǔ : ébrouer le corps comme un tigre
行似游龙 – Xíng shì yóu lóng : se déplacer comme un dragon
动如闪电 – Dòng rú shǎndiàn : se mouvoir comme un éclair.
La boxe Tai Zu est différente entre le nord et le sud de la Chine.
Dans le nord, il est dit que les techniques sont plus amples et plus dures, que la taille et les jambes sont agiles, que les techniques des membres supérieurs et inférieurs sont utilisées simultanément, que les techniques sautées sont magnifiques et que les feintes sont très utilisées. Les attaques sont enchainées tout en avançant. Quatre mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Nord :
长 – Cháng : long/ample
疾 – Jí : rapide/vif
硬 – Yìng : ferme/dur
变 – Biàn : versatile (beaucoup de changement)
Dans le sud, il est dit que les techniques sont compactes et de petite amplitude, avec peu de techniques sautées, et avec beaucoup de techniques des membres supérieurs. Cinq mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Sud :
刚 – Gāng : ferme/dur
猛 – Měng : féroce
紧 – Jǐn : étroit/serré
稳 – Wěn : stable
小 – Xiǎo : petit
La boxe Tai Zu Chang Quan pratiquée à Shaolin et présentée dans cet article fait partie de la branche du Nord.
En Tai Zu, lorsque vous combattez, vous devez respecter les 8 points suivants :
胆 – Dǎn : Être courageux
力 – Lì : Avoir de la force
功 – Gōng : Mettre en application votre habilité que vous avez durement travaillée
气 – Qì : Utiliser la respiration
巧 – Qiǎo : Être habile
变 – Biàn : Être versatile
奸 – Jiān : Être rusé
狠 – Hěn : Être cruel/féroce/impitoyable
Avant d’attaquer, il est dit :
“审势观察细留神,逢弱直冲入中门,遇强避锋绕步锤”
审势观察细留神 – Shěn shì guān chá xì liú shén
Observer et examiner minutieusement, prenez garde,
逢弱直冲入中门 – Féng ruò zhí chōng rù zhōng mén
Si l’attaque (de l’ennemi) n’est pas puissante, rentrer dans la porte centrale
遇强避锋绕步锤 – Yù qiáng bì fēng rào bù chuí
Si l’attaque (de l’ennemi) est puissante, déplacer vous pour l’éviter puis marteler (attaquer)
Les mains et les déplacements s’enchainent simultanément 手步相连, le haut et le bas sont unifiés 上下相随, attaquer dès que l’occasion se présente, dès que vous voyez une ouverture jetez-vous dessus. Il faut utiliser la force de l’ennemi pour le contrôler.
Les techniques sont à la fois défensives et offensives, il est dit :
虚中寓实,实里含虚,一式多变
虚中寓实 – Xū zhōng yù shí : dans l’irréel demeure du réel
实里含虚 – Shí lǐ hán xū : dans le réel, il y a de l’irréel
一式多变 – Yī shì duō biàn : une technique a beaucoup de versatilité (de changement/d’applications)
Entrainement spécifique :
Enfin, il existe un travail spécifique pour s’entrainer à la boxe Tai Zu. Ce travail est divisé en deux grands groupes. Il y a les trois parties importantesSān xíng 三型 et les cinq habilités spécifiquesWǔ gōng 五功.
Les trois parties importantes Sān xíng “三型” sont les suivantes :
头 – Tóu : la tête
手 – Shǒu : les mains
步 – Bù : les déplacements
Les cinq habilités spécifiques Wǔ gōng “五功” sont les suivantes :
臂 – Bì : les bras
腿 – Tuǐ : les jambes
腰 – Yāo : la taille
桩 – Zhuāng : le travail postural
气 – Qì : la respiration
Il existe un traité martial présentant les caractéristiques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :
少林长拳太祖留传, – Shàolín chǎng quán tài zǔ liú chuán
La boxe longue de Shaolin a été transmise par le maitre Tai Zu de génération en génération,
行家一见从不低贬。 – Háng jiā yì jiàn cóng bù dī biǎn
et n’a jamais été mise de côté par les experts.
内容丰富浑厚无端, – Nèi róng fēng fù hún hòu wú duān
Son contenu est simple et vigoureux, enrichi sans raison,
遇敌制胜变化万千。 – Yù dí zhì shèng biàn huà wàn qiān
Elle vous fait gagner la maîtrise sur l’ennemi, grâce à ses innombrables changements.
姿驾壮丽雄伟刚健, – Zī jià zhuàng lì xióng wěi gāng jiàn
Ses postures et son apparence sont magnifiques, grandioses et vigoureuses.
启示酒脱虎威神颜。 Qǐ shì jiǔ tuō hǔ wēi shén yán
Son imposante manière est libre et facile.
名曰短打类归虎拳, – Míng yuē duǎn dǎ lèi guī hǔ quán
Il est dit que le combat à courte distance appartient à la boxe du tigre,
动恃爪牙追扑直前。 – Dòng shì zhǎo yá zhuī pū zhí qián
Les mouvements s’appuient sur les griffes et les dents, poursuivre et se jeter directement vers l’avant.
手眼身步精气力功, – Shǒu yǎn shēn bù jīng qì lì gōng
Les mains, les yeux, le corps, les déplacements, l’esprit, le souffle, la force et le travail « gong »
计为八法最为重用。 – Jì wèi bā fǎ zuì wéi zhòng yòng
On les appelle les 8 méthodes (Ba Fa 八) les plus importantes.
动作要求有形无形, – Dòng zuò yāo qiú yǒu xíng wú xíng
Les mouvements sont concrets mais exécutés de façon invisible,
轻重缓急节奏分明。 – Qīng zhòng huǎn jí jié zòu fēn míng
(il y a des actions) de légèreté et de lourdeur, de lenteur et de rapidité, avec un rythme clairement délimité.
囚身似猫抖身如虎, – Qiú shēn shì māo dǒu shēn rú hǔ
Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat, ébrouer le corps comme un tigre,
行时如龙动时象闪。 – Xíng shí rú lóng dòng shí xiàng shǎn
Se déplacer comme un dragon, et se mouvoir comme un éclair.
声音如雷气发丹田, – Shēng yīn rú léi qì fā dān tián
Le son émis est comme la foudre, le souffle est expulsé depuis le champ de cinabre (Dan Tian 丹田),
力注掌心霹雳惊天。- Lì zhù zhǎng xīn pī lì jīng tiān
La puissance est collectée dans le centre de la paume, comme la foudre qui ébranle le ciel.
牙咬断筋舌能脆齿, – Yá yǎo duàn jīn shé néng cuì chǐ
Les dents, lorsqu’on mord, peuvent arracher les muscles et tendons, et la langue peut casser les dents
运气还顶发能冲冠。 – Yùn qì hái dǐng fǎ néng chōng guān
Guider le souffle au sommet, et les cheveux peuvent s’hérisser.
头劲要领肩劲要砸, – Tóu jìn yào lǐng jiān jìn yào zá
La puissance de la tête doit être le guide et la puissance des épaules doit être écrasante
内外要合裆根要下。 – Nèi wài yào hé dāng gēn yào xià
L’interne et l’externe doivent être harmonisés, l’entrejambe doit être fermée.
阴阳气功高超技能, – Yīn yáng qì gōng gāo chāo jì néng
Le Qi Gong du Yin Yang est une technique supérieure
抖劲发力疾速机灵。 – Dǒu jìn fā lì jí sù jī ling
La puissance d’ébrouement (Dou Jin 抖劲) et les expulsions de force sont très utiles
一举一动一动一静, – Yī jǔ yī dòng yī dòng yī jìng
Une action un mouvement, un mouvement un silence
(La boxe est mobile et immobile)
动静兼明天下任行。 – Dòng jìng jiān míng tiān xià rèn xíng
La mobilité et l’immobilité sont clairement délimitées.
习此拳者永远牢记, – Xí cǐ quán zhě yǒng yuǎn láojì
Le pratiquant de cette boxe ne doit jamais oublier ces points.
欲练成功确实不易。 – Yù liàn chéng gōng què shí bù yì
Ce n’est vraiment pas facile pour réussir à bien la pratiquer.
功夫纯久方能奏效, – Gōng fū chún jiǔ fāng néng zòu xiào
Seul un « gong fu » pur pratiqué depuis longtemps vous permettra de réussir
明知规矩要守规矩。 – Míng zhī guī jǔ yào shǒu guī jǔ
Vous devez suivre les règles de celle-ci une fois apprise clairement.
拳打万遍神理自现, – Quán dǎ wàn biàn shén lǐ zì xiàn
Pratiquez la boxe dix mille fois, et la maitrise s’installera
日日月月不能间断。 – Rì rì yuè yuè bù néng jiàn duàn
Jour après jour, mois après mois, vous ne devez pas arrêter de pratiquer (vous devez pratiquer continuellement)
艺不压身用着方便, – Yì bù yā shēn yòng zhe fāng biàn
L’art martial n’est pas un fardeau pour votre corps, il est facile à utiliser.
传世瑰宝勿丢一边。– Chuán shì guī bǎo wù diū yī biān
Un trésor transmis de génération en génération, il ne faut pas le laisser de côté
怀抱双拳制敌不难, – Huái bào shuāng quán zhì dí bù nán
Il n’est pas difficile d’acquérir la maîtrise de l’ennemi
不遇诚者切莫轻传。 – Bù yù chéng zhě qiè mò qīng chuán
Ne la transmettez pas sauf aux pratiquants sincères
慎之慎之切记心间, – Shèn zhī shèn zhī qiè jì xīn jiān
Faites attention, et graver la dans la mémoire et dans votre cœur
先辈遗训莫当戏言。 – Xiānbèi yíxùn mò dāng xìyán
L’héritage des générations précédentes ne doit pas être pris à la légère.
Un autre traité canonique présente et détaille les techniques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :
Traduction: La formule de la boxe Shaolin Tai Zu chang Quan
海底捞沙起手势, – Hǎi dǐ lāo shā qǐ shǒu shì
Attraper le sable au fond de la mer est la posture de départ
意欲制敌使妙方。 – Yì yù zhì dí shǐ miào fāng
Utiliser la méthode merveilleuse pour pouvoir acquérir la maîtrise de l’ennemi
右手晃出面上撒, – Yòu shǒu huǎng chū miàn shàng sā
La main droite jaillit subitement pour frapper le visage de l’ennemi
云遮日月难提防。 – Yún zhē rì yuè nán tí fáng
Les nuages cachent le soleil et la lune, c’est difficile de voir arriver (l’attaque) *Ce n’est pas une mince affaire que de cacher la clarté du soleil et de la lune, mais le ciel et la terre accomplissent pourtant cet exploit. Il en va de même pour le pratiquant !
撩阴截把下砸捶, – Liāo yīn jié bǎ xià zá chuí
Frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et pilonner violement vers le bas.
统身用力彼身伤。 – Tǒng shēn yòng lì bǐ shēn shāng Utiliser toute la puissance de l’ensemble du corps pour blesser l’ennemi
囚身狸猫变虎身, – Qiú shēn lí māo biàn hǔ shēn
Emprisonner (contracter) le corps du chat (votre corps) pour qu’il se change en corps de tigre
弓步架肘使撑膀。 – Gōng bù jià zhǒu shǐ chēng bǎng
Faire un Gong Bu en frappant du coude, en tenant bien le bras
含身抱拳马桩步, – Hán shēn bào quán mǎ zhuāng bù
Contracter le corps avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu
提地擎天志气昂。 – Tí dì qíng tiān zhì qì áng
Il y a une grande ambition lorsque l’on utilise la technique « porter la terre et soutenir le ciel » (Ti Di Qing Tian 提地擎天)
左手左掠恨脚捶, – Zuǒ shǒu zuǒ lüè hèn jiǎo chuí
La main gauche pilonne à gauche avec le pied qui martèle violemment (le sol) (Hen Jiao Chui 恨脚捶)
回身撂冲弓步桩。 – Huí shēn liào chōng gōng bù zhuāng
Se retourner en frappant à l’aveugle avec le poing en position Gong Bu
二起飞脚云霄响, – Èr qǐ fēi jiǎo yún xiāo xiǎng
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚) pour sonner le ciel
上打下踢意深长。 – Shàng dǎ xià tī yì shēn cháng
Frapper vers le haut et de donner un coup de pied vers le bas a un sens profond
落地弓步用双括, – Luò dì gōng bù yòng shuāng kuò
Retomber en Gong Bu, utiliser le double crochet
束身抱拳御敌势, – Shù shēn bào quán yù dí shì
Contracter le corps en enroulant les poings est utilisé pour résister à l’ennemi puissant
橛楔冲拳上下撞。 – Jué xiē chōng quán shàng xià zhuàng
Frapper des poings vers le haut et vers le bas pour suspendre (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
回身凤凰单展翅, – Huí shēn fèng huáng dān zhǎn chì
Se retourner le phœnix déploie une de ses ailes.
能顾己方击彼方。 – Néng gù jǐ fāng jī bǐ fāng
Ce n’est pas seulement pour se défendre mais aussi pour frapper l’ennemi
人群里面使摇山, – Rén qún lǐ miàn shǐ yáo shān
Dans la foule (il faut) utiliser (la technique) « secouer la montagne » (Yao Shan 摇山)
摇肩晃膀用肘拳。 – Yáo jiān huǎng bǎng yòng zhǒu quán
Agiter les épaules, secouer les bras en utilisant les coudes et les mains
虎扑把头最厉害, – Hǔ pū bǎ tóu zuì lì hài
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), c’est la plus terrible (des techniques)
使用揭劲难抵挡。 – Shǐ yòng jiē jìn nán dǐ dǎng
Utiliser la puissance Jie (Jie Jin 揭劲), et ce sera difficile d’y résister
挑打器眼虎蹬山, – Tiāo dǎ qì yǎn hǔ dēng shān
Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard, (c’est la technique) le tigre s’appuie contre la montagne (Hu Deng Shan 虎蹬山)
回头望月审后方。 – Huí tóu wàngy uè shěn hòu fāng
(La technique) Tourner la tête pour contempler la lune (est utilisé pour) examiner l’arrière
转脸束身怀抱月, – Zhuǎn liǎn shù shēn huái bào yuè
En se retournant, contracter le corps en tenant la lune sur sa poitrine
西面八方看势上。 – Xī miàn bā fāng kàn shì shàng
Surveiller la situation venant de toutes les directions.
橛楔捶出梢拳用, – Jué xiē chuí chū shāo quán yòng
Frapper violemment en utilisant l’extrémité des poings (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
招上顾下用处广。 – Zhāo shàng gù xià yòng chù guǎng
Provoquer le haut pour se préoccuper du bas a une immense utilité.
十字闯步前后冲, – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng
Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière
马桩盘肘击印堂。 – Mǎ zhuāng pán zhǒu jī yìn táng
Frappe circulaire du coude en Ma Bu, (pour) frapper le visage
黑虎掏心心掏下, – Hēi hǔ tāo xīn xīn tāo xià
Le tigre noir arrache le cœur, le cœur est arraché.
君主伤亡兵投降。 – Jūn zhǔ shāng wáng bīng tóu xiáng
Le souverain (Jun Zhu 君主) blessé et meurtri, rend les armes
二起飞脚天踢破, – Èr qǐ fēi jiǎo tiān tī pò
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚), le coup de pied détruit le ciel
赘地炮捶下地堂。 – Zhuì dì pào chuí xià dì táng
Le poing canon martèle plusieurs fois vers le sol
燕子取水扑身下, – Yàn zi qǔ shuǐ pū shēn xià
L’hirondelle se jette sur l’eau, le corps bondit vers le bas.
又名鹰捉足下藏。 – Yòu míng yīng zhuō zú xià cáng
Cette technique est également appelée « l’aigle capture avec ses serres un trésor sur le sol » (Ying Zhuo Zu Xia Cang 鹰捉足下藏)
霸王观阵心底明, – Bà wáng guān zhèn xīn dǐ míng
Le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille, du fond du cœur éclairé (de manière clairvoyante)
设阵一待击鬓旁。 – Shè zhèn yī dài jī bìn páng
Installer sur le front, il demeure, et percute une tempe.
磨腰掏肋捶最毒, – Mó yāo tāo lē chuí zuì dú
Frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant c’est le plus toxique.
全凭抖劲使功夫。 – Quán píng dǒu jìn shǐ gōngfū Toute sa puissance est générée par l’ébrouement, utilisez votre Gong Fu
虎扑把头二次用, – Hǔ pū bǎ tóu èr cì yòng
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), est utilisé une seconde fois
总有仙着也认输。 – Zǒng yǒu xiān zhe yě rèn shū
Tôt ou tard le génie sera atteint, et s’avouera vaincu
抱拳蹬足双冲捶, – Bào quán dēng zú shuāng chōng chuí
Embrasser avec les poings, frapper avec le pied, et double coup de poing
声东击西气势足。 – Shēng dōng jī xī qì shì zú
Faire du bruit à l’est pour attaquer à l’ouest (une diversion), le pied semble féroce
束住身子虚着步, – Shù zhù shēn zǐ xū zhe bù
Contracter et verrouiller le corps en Xu Bu
怀抱双拳人人服。 – Huái bào shuāng quán rén rén fú
Les deux poings face à la poitrine, et tout le monde se soumet
Noms des techniques de la boxe Shaolin Taizu Chang Quan
La boxe Shaolin Taizu Chang Quan est composée de 32 techniques, divisée en 3 parties (3 sections). Chaque section se finit par la même technique束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán « contracter le corps en enroulant les deux poings ».
第一节 – Dì yī jié : première section
预备式 – Yù bèi shì : technique préparatoire
1- 海底捞沙 – Hǎi dǐ lāo shā : attraper le sable au fond de la mer
2- 迎面扳手 – Yíng miàn bān shǒu : frapper du revers de la main le visage
3- 撩阴截把捶 – Liāo yīn jié bǎ chuí : frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et marteler (Chui 捶)
4- 撑膀 – Chēng bǎng : tenir bien le bras (Gong Bu en frappant du coude)
5- 合身 – Hé shēn : contracter le corps (avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu)
6- 提地擎天 – Tí dì qíng tiān : porter la terre et soutenir le ciel
7- 撂手撩脚挤手炮 – Liào shǒu liāo jiǎo jǐ shǒu pào : La main gauche pilonne comme un coup de canon avec le pied qui martèle violemment (le sol)
8- 撂手单冲拳 – Liào shǒu dān chōng quán : parer de la main et frapper d’un coup de poing
9- 右二起飞脚 – Yòu èr qǐ fēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
10- 双括 – Shuāng kuò : double crochet
11- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings
第二节 – Dì èr jié : deuxième section
12- 左橛楔捶 – Zuǒ jué xiē chuí : Frapper violemment à gauche (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
13- 凤凰单展翅 – Fèng huáng dān zhǎn chì : le phœnix déploie une de ses ailes
14- 摇山 – Yáo shān : secouer la montagne
15- 扳手推腰 – Bān shǒu tuī yāo : frapper du revers de la main et pousser la taille
16- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
17- 挑打器眼 – Tiāo dǎ qì yǎn : Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard
18- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings
第三节 – Dì sān jié : troisième section
19- 右橛楔捶 – Yòu jué xiē chuí : Frapper violemment à droite (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
20- 十字闯步前后冲拳 – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng: Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière
21- 盘肘 – Pán zhǒu : coup de coude circulaire
22- 虚步亮掌 – Xū bù liàng zhǎng : montrer les paumes en position Xu Bu
23- 黑虎掏心 – Hēi hǔ tāoxīn : le tigre noir arrache le cœur
24- 左二起飞脚 – Zuǒ èr qǐfēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
25- 赘地炮 – Zhuì dì pào : le poing canon martèle le sol
26- 燕子取水 – Yàn zi qǔ shuǐ : l’hirondelle se jette sur l’eau
27- 霸王观阵 – Bà wáng guān zhèn : le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille
28- 掏鬓捶 – Tāo bìn chuí : frapper la tempe au point de la creuser
29- 磨腰掏肋捶 – Mó yāo tāo lē chuí : frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant.
30- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
31- 双抱膝 – Shuāng bào xī : double enveloppement du genou
32- 蹬足双冲拳 – Dēng zú shuāng chōng quán : frapper avec le pied, et double coup de poing
收式 Shōu shì : fermeture
Focus sur la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把)
La technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) est une technique très connue et très utilisée dans les différentes boxes de Shaolin. Cette technique vient du Xin Yi Ba 心意把 de Shaolin. Il est dit que c’est une technique secrète.
Cette technique a été créée en imitant les caractéristiques d’un tigre affamé qui bondit sans peur et férocement sur sa proie. Un traité canonique dit à ce sujet :
饿虎扑食之动势,直扑直上之凶猛,
无畏无惧之虎胆,扑按跳跃之生性。
饿虎扑食之动势 – È hǔ pū shí zhī dòng shì : Le mouvement est celui d’un tigre affamé qui bondit sur sa proie.
直扑直上之凶猛 – Zhí pū zhí shàng zhī xiōng měng : La férocité se traduit par un bond vertical en avant
无畏无惧之虎胆 – Wú wèi wú jù zhī hǔ dǎn : Le courage du tigre, il est sans peur et sans crainte
扑按跳跃之生性 – Pū àn tiàoyuè zhī shēng xìng : Sa nature est de bondir et saisir
Le tigre est le seigneur des animaux, il est courageux, féroce et cruel. Ses griffes saisissent puissamment.
Les déplacements de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) se nomment « Faire irruption en forme de croix » (Shí zì chuǎng bù 十字闯步) ou également « le déplacement du dragon » (Lóng xíng bù 龙形步), ou encore « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月).
Ce que l’on entend par « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月) est le fait de s’entrainer la nuit sous la lumière de la Lune, l’idée étant de poursuivre sa propre ombre illuminée par la lune.
Les caractéristiques de la technique Hu Pu Ba虎扑把 sont les suivantes :
囚其身,如伏猫之扑鼠 – Qiú qí shēn, rú fú māo zhī pū shǔ : Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) son corps, comme un chat se préparant à bondir sur une souris
抖其身,如饿虎之扑食 – Dǒu qí shēn, rú è hǔ zhī pū shí : Ebrouer son corps, comme un tigre affamé bondissant sur sa proie.
行其步,如神龙之游空 – Xíng qí bù, rú shén lóng zhī yóu kōng : Se déplacer, comme un dragon divin nageant dans le ciel.
动其势,如闪电之神速 – Dòng qí shì, rú shǎndiàn zhī shénsù : Se mouvoir, comme un éclair d’une rapidité prodigieuse.
发其声,如怒雷之大作 – Fā qí shēng, rú nù léi zhī dàzuò : Expulser des sons, comme le tonnerre qui retentit
Enfin, il existe un traité canonique de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把). Le traité est le suivant :
叠住身子,右腿下蹲,Dié zhù shēn zi, yòu tuǐ xià dūn,
Plier le corps, jambe droite fléchie
敛如伏猫,虚步存身。Liǎn rú fú māo, xū bù cúnshēn.
Contracter (le corps) comme un chat à l’affut, en position Xu Bu.
上肢两手,左前右后,Shàng zhī liǎng shǒu, zuǒ qián yòu hòu Les 2 mains vers l’avant, la gauche devant et la droite derrière,
膝胯不离,双手发抖。Xī kuà bùlí, shuāngshǒu fādǒu Avec les genoux et les hanches en harmonie, les deux mains génèrent une secousse.
十字闯步,犹似龙行,Shí zì chuǎng bù, yóu shì lóng xíng, Faire irruption en forme de croix, comme les déplacements d’un dragon,
变化莫测,击西声东。Biàn huà mò cè, jī xī shēng dōng Les changements ne doivent pas être perçus, faire du bruit à l’Est pour attaquer à l’Ouest.
云蔽日月,运我五行,Yún bì rì yuè, yùn wǒ wǔ xíng, Les nuages peuvent cacher le soleil et la lune, mouvoir mes 5 éléments
妙术取之,擒拿柱送。miào shù qǔ zhī, qínná zhù sòng. L’art merveilleux sera obtenu, l’art des clés (Qin Na 擒拿) vous est offert.
砸肩提胯,头颈要领,Zá jiān tí kuà, tóu jǐng yào lǐng, (L’action de) pilonner (prend racine dans) l’épaule et (l’action de) lever (prend racine dans) les hanches, la puissance de la tête doit être le guide
阴阳气合,奇正相生。Yīn yáng qì hé, qí zhèng xiāng shēng. Le Yin Yang doit être harmonisé, l’étrange et l’ordinaire se nourrissent mutuellement.
虎视耽耽,气息沉沉,Hǔ shì dān dān, qì xí chén chén, Le regard est féroce et plein de convoitise, le souffle est profond,
目光炯炯,含有威神。Mù guāng jiǒng jiǒng, hán yǒu wēi shén. La vue est brillante, le sens est majestueux et divin.
饿虎扑食,纵身轻进,È hǔ pū shí, zòng shēn qīng jìn, Le tigre affamé bondit sur sa proie, le corps dressé et léger, il pénètre,
气吐丹田,发放吧音。qì tǔ dān tián, fā fàng ba yīn. Le souffle est craché depuis le bas ventre Dan Tian 丹田, en expulsant de manière relâchée un son.
Tai Zu Chang Quan en images:
Tai Zu Chang Quan en vidéos:
Shi Heng Jun 释恒君 exécutant Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳 au temple Da Fa Wang 大法王寺:
Une autre vidéo provenant du DVD 中华武藏 少林太祖长拳:
Sources:
– Livre 嵩山少林拳法 梁以全 – Sōngshān shàolínquán fǎ liángyǐquán
– Livre 少林太祖长拳 释德扬 – Shàolín tài zǔ zhǎng quán shì dé yáng
– Transmission orale par maitre Shi Heng Jun
La boxe des 5 animaux et des 8 méthodes 少林五形八法拳 (shaolin wu xing ba fa quan) est une boxe très connu à Shaolin. Elle est pratiquée dans toutes les écoles de Deng Feng. Malgré la différence des formes dans de nombreuses écoles, les principes et les racines sont les mêmes. Le but de cet article est de les mettre en évidence.
La boxe des 5 animaux et des 8 méthodes fut réintroduit
e à shaolin par le maitre Qin Qing Feng 秦庆丰. Ce dernier est considéré comme « L’Expert » de cette boxe. Il a écrit de nombreux livres sur ce sujet.
Vous pouvez trouver ci-dessous une vidéo de présentation de Qin Qing Feng 秦庆 et son école: Vidéo
On peut notamment y voir les formes suivantes:
– Da Jing Gang Quan par les élèves de Qin Qing Feng
– Luo Han Shi Ba Zhang par les élèves de Qin Qing Feng
– Wu Xing Ba Fa Quan 72 shi par Qin Qing Feng
– Wu Xing Ba Fa Quan 32 shi par les élèves de Qin Qing Feng
– Jing Gang Da Dao par Qin Qing Feng
– Jing Gang Da Dao par les élèves de Qin Qing Feng
– Zhen Shan Gun par Qin Qing Feng
Le texte suivant est une traduction d’un extrait du livre de Qin Qing Feng 秦庆丰 sur la boxe des 5 animaux et des 8 méthodes 少林五形八法拳:
« La boxe shaolin wuxingbafa appartient à la branche du nord. Elle se caractérise par : l’unification de la boxe (拳 Quan) et de la pensée Zen (禅Chan), l’harmonie entre l’interne (内 Nei) et l’externe (外Wai), la pratique de la forme (形 xing) et de l’esprit (神 shen) ne font qu’un.
Cette méthode contient 5 formes (五形 wuxing) de boxes : -dragon (龙 long) -tigre (虎 hu) -léopard (豹 bao) -grue(鹤 he) -serpent (蛇 she)
et 8 techniques d’entrainement (八法 ba fa): – technique de gongfu interne (内功法 nei gong fa) – technique de gongfu externe (外功法 wai gong fa) – technique de concentration (意念法 yi nian fa) – techniques de poings (拳法 quan fa) – techniques de jambes (腿法 tui fa) – techniques de saisies et de lutte (擒摔法qin shuai fa) – techniques de déplacement du corps et des pas (身步法 shen bu fa) – techniques d’émission de sons faisant appel au qi (souffle, énergie) (发声用气法 fasheng yong qi fa )
Cette boxe ne met non seulement l’accent sur les techniques mais aussi l’accent sur une culture spirituelle (练身修心 lianshenxiuxin : pratique le corps et l’esprit).
Par exemple la forme du dragon demande d’abord un travail sur l’intention, garder et ramasser l’intention vers l’intérieur. Ce travail est un très bon exercice pour régulariser le système nerveux.
Pour la forme du tigre il faut garder l’axe du corps bien droit, lâcher les épaules et laisser tomber l’énergie aux lombaires. Cette forme exerce les os, régularise la structure du corps, renforce tous les muscles du corps (dos, lombaire etc).
La forme du léopard travail la force, l’explosivité. Elle permet de tonifier la force interne et améliorer la qualité de l’agilité et la vitesse.
La forme du serpent entraine plutôt l’énergie, les mouvements sont très souples, agiles et rapides. Cette forme nous permet d’avoir une respiration plus profonde, d’augmenter la capacité respiratoire des poumons et aussi améliorer la circulation du sang.
La forme de la grue est très stable et souple. Elle exerce l’essence et cultive l’esprit. Elle permet de garder l’esprit vif et de régulariser l’ensemble des organes du corps.
Un texte très court tiré du livre les techniques ancestrales de Shaolin, Shaolin Zong Fa, 少林宗法 permet d’illustrer cette boxe : 龙拳练神 虎拳练骨 豹拳练力 蛇拳练气 鹤拳练精
Traduction :
le poing du dragon exerce l’esprit (comprenez ici la concentration, l’intention)
le poing du tigre exerce les os (comprenez ici la stabilité)
le poing du léopard exerce la force (comprenez ici la force explosive, rapidité)
le poing du serpent exerce le souffle (comprenez ici le système respiratoire/cardiovasculaire)
le poing de la grue exerce l’essence (comprenez ici la vitalité)
五拳学之能精, 则身坚气壮, 手灵足稳, 眼锐膽壮.
Traduction :
si la pratique des cinq poings est affinée
le corps peut être fort et l’énergie abondante
les mains sont agiles et les pieds sont fermes/stables
les yeux sont affûtés et la vésicule biliaire est forte (bravoure)
Précisions sur les cinq animaux :
1-龙形练神:lóng quán liàn shén le poing du dragon exerce l’esprit L’intention qui dirige le mouvement. Toujours détendre les épaules et les bras. Onduler/percer (en tournant). Dans chaque mouvement la forme et l’esprit s’harmonise comme le dragon qui s’amuse dans l’eau.
2- 虎形练骨:hǔ quán liàn gǔ le poing du tigre exerce les os Attaquer en se défendant, chaque mouvement demande la mobilisation de tout le corps, la force vient du DanTian. Les positions sont stables et les mouvements féroces. Comme le tigre en colère qui bondit de la forêt.
3- 豹形练力:bào quán liàn lì le poing du léopard exerce la force La forme du léopard s’harmonise avec la forme du tigre, il doit être aussi féroce et rapide que le tigre. La force est généré par les lombaires, et est guidée par l’énergie. Ces techniques sont idéales pour le corps à corps.
4- 蛇形练气:shé quán liàn qì le poing du serpent exerce le souffle L’intention dirige le corps et les mouvements. Les mouvements sont souples, agiles et calmes. Les techniques utilisées pour attaquer la gorge, les yeux et les côtés de l’adversaire. Utiliser la souplesse pour venir à bout de la dureté. Le corps ondule comme un serpent dans l’eau, il observe lentement mais peut attaquer comme un éclair. Il a des changement soudain et rapide.
5- 鹤形练精:hè quán liàn jīng le poing de la grue exerce l’essence
Les mouvements sont très déployés, souples et stables mais en même temps légers. Comme une grue qui se tient élégamment debout. Elle entraine la vitalité.
Ci-dessous le traité de la boxe Wu Xing Ba Fa tiré du livre de Shi De Qian l’encyclopédie de Shaolin:
Traduction :
Traité de la boxe :
La boxe shaolin wuxingbafa, vient du mont Shao Shi 少室 sur la chaine de montagne Song.
Le traité des 5 boxes a été écrit par QiuYue 秋月, suite à des études précises du maître de nouveaux textes furent créés.
Sur la base des positions du tigre, de la grue, du serpent, du léopard, du dragon, il a ajouté ici des mouvements de mante religieuse, de crapaud et de singe.
Tous les mouvements de la boxe wuxingbafa sont très subtiles, on trouve des mouvements Ti (coup de pied), Da (frapper), shuai (projeter), liao (soulever), pu (rattraper), an (appuyer), cuan (ramasser/rassembler).
Sortir férocement, revenir en vitesse, pointer comme une flèche tirée par un arc, l’adversaire sera en difficulté pour se défendre et éviter ces milles techniques et dix milles changements.
Les 100 techniques (toutes les techniques) des 4 routines sont agiles et fortes, si l’élève n’a pas de bonnes vertus il ne faut pas lui enseigner.
*Le moine Qiu Yue 秋月 est aussi connu sous son nom laïque白玉峰 (bai yu fen)
Ci-dessous le traité secret de la boxe Wu Xing Ba Fa tiré du livre de Shi De Qian l’encyclopédie de Shaolin:
Traduction: Les 5 boxes de shaolin ont été transmises de génération en génération par le maître QiuYue 秋月, les 5 féroces peuvent se réunir dans un poing (même boxe)
Le poing du dragon exerce l’esprit et fait trembler la puissance, les cinq cœurs battent à l’unisson et sont à l’origine des techniques.
Tout le corps vivant est remplit de plein d’énergie, le grand dragon bondit dans le ciel, la force est complète.
Le poing du tigre exerce les os et bouge les centaines d’articulations, tout l’air du corps doit être rempli complètement.
Se lever subitement et se jeter férocement pour générer énormément de force, les yeux coléreux et insoumis permettent de faire ressentir la puissance.
Le poing du léopard exerce la force, la puissance doit être énorme, bondir aussi vite que l’éclair.
Tout le corps rassemble la puissance qui peut détruire la montagne, rentrer avec le poing fermé pour broyer le bronze et creuser le fer.
Le poing du serpent exerce la respiration de façon profonde (inspiration/expiration), monter et descendre pour régler la vigueur et faire pénétrer l’essence.
Souple et habile comme un coup de vent qui erre, le regard perçant vers l’avant comme pour percer une étamine.
Le poing de la grue exerce la vitalité, concentré sur les pieds, se concentrer sur l’essence, l’esprit est ferme, le coeur (sentiment) est libre.
Etendre les bras pour mieux respirer, le cœur de la main est mou, se tenir sur une jambe (Du Li) avec une apparence splendide, la vitalité est évidente.
Vidéo de Qin Qing Feng exécutant le Wu Xing Ba Fa Quan 108 techniques:
Vidéo des élèves de Qin Qing Feng exécutant le Wu Xing Ba Fa Quan 32 techniques:
Planche de la boxe Wu Xing Ba Fa (32 techniques version de l’école de Shi Yan Lu):
Noms des techniques:
1-起势qǐ shì ouverture
2-二虎争威èr hǔ zhēng wēi deux tigres rivalisent
3-卧虎扑食wò hǔ pū shí le tigre allongé rattrape sa proie 4-饿虎抱石è hǔ bào shí le tigre affamé prend une pierre
5-搬石寻路bān shí xún lù shì Déplacé la pierre pour trouver le chemin
6-潜身入洞qián shēn rù dòng cacher son corps et rentrer dans la grotte
7-黑虎推山hēi hǔ tuī shan le tigre noir pousse la montagne 8-饿虎揽食è hǔ lǎn shíle tigre affamé ramasse sa proie
9-豹子撞林bàozi zhuàng lín le léopard heurte la forêt 10-迎风双探yíngfēng shuāng tàn Guetter les 2 orientations en suivant le vent
11-乌龙探水wū lóng tàn shuǐ le dragon noir rentre au fond de l’eau
12-黑虎抖爪hēi hǔ dǒu zhuǎ le tigre noir fait secouer ses griffes
13-五爪探顶 wǔ zhuǎ tàn dǐng les 5 griffes touchent le sommet
14-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt
15-豹子抖尘bàozi dǒu chén le léopard se secoue pour enlever la poussière
16-白蛇初探bái shé chū tàn le serpent blanc sonde pour la première fois
17-白鹤单息báihè dān xī la grue blanche respire en tenant sur une seule patte
18-白虎望月bái hǔ wàng yuè le tigre blanc observe la lune
19-金豹擂石jīn bào léi shí le léopard d’or frappe la pierre 20-虎尾搅林hǔ wěi jiǎo lín la queue du tigre dérange la forêt
21-潜身入洞qián shēn rù dòng cacher le corps et rentrer dans la grotte
22-白鹤寻食báihè xún shí la grue blanche cherche sa nourriture
23-乌龙摆尾wū lóng bai wei le dragon noir balance sa queue 24-二郎担山Er lang dan shan « erlang » (Dieu chinois) détient la montagne
25-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt 26-五爪探顶 wǔ zhuǎ tàn dǐng les 5 griffes touchent le sommet
27-乌龙摆尾wū lóng bai wei le dragon noir balance sa queue 28-白鹤单息báihè dān xī la grue blanche respire en tenant sur une seule patte
29-豹子抖爪bàozi dǒu zhuǎ le léopard fait secouer ses griffes 30-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt
31-黑虎掏心hēi hǔ tāo xīnle tigre noir arrache le coeur 32-乌龙出海wū lóng chu hai le dragon noir jaillit de la mer
33-白鹤亮翅báihè liàng chì la grue blanche déploie ses ailes 34-收势shōu shì fermeture
*Pour comptabiliser les 32 techniques, il ne faut pas tenir compte de l’ouverture et de la fermeture.
L’association Shaolin Nantes organise un stage exceptionnel avec le grand maitre Shaolin 少林 Shi Heng Jun 释恒君 (l’un des dix meilleurs maîtres du temple Shaolin)
Le dimanche 22 mai 2016 de 10h – 17h à Nantes Dojo du Jamet 65 route de St Herblain 44100 Nantes
Apprentissage du Shaolin Xin Yi Ba 少林心意把
Une des formes les plus anciennes du temple de Shaolin enfin enseignée en France! Ne manquez pas ce stage exceptionnel!
Prix du stage: 40€
Inscription par email:shaolin.nantes@gmail.com Présence d’un traducteur afin de permettre des explications complètes et des échanges instructifs avec le maître.
Afin d’étayer le précédent article sur l’origine des noms des moines de Shaolin, j’ai décidé d’écrire cet article sur la stèle 中興之祖 créée à l’initiative de maître Shi Heng Jun 释恒君 en hommage à son maître Shi Yan Fo 释延佛 (abbé supérieur du monastère de Da Fa Wang 大法王寺) le 15 août 2009. Cette stèle se situe dans la cour du palais du grand trésor (Da Xiong Bao Dian 大雄宝殿) à côté des deux arbres ancestraux du monastère Da Fa Wang 大法王寺.
La première face de la stèle, 中興之祖 que nous pouvons traduire par « Les ancêtres qui ont développé (le temple) » ou d’une autre manière « En l’honneur des ancêtres »
La deuxième face de la stèle montre le plan du monastère Da Fa Wang 大法王寺.
Nous pouvons y voir les 7 principaux palais qui le composent :
山门殿Shan Men Dian : Le palais de la porte de la montagne
未来佛殿Wei Lai Fo Dian : Le palais du futur Bouddha
天王殿Tian Wang Dian : Le palais de l’empereur céleste
大雄宝殿Da Xiong Bao Dian* : Le palais du grand trésor
地藏殿Di Zang Dian: Le palais des canons bouddhiques
西方圣人殿Xi Fang Sheng Ren Dian: Le palais du sage de l’ouest
卧佛殿Wo Fo Dian : Le palais du Bouddha allongé
* Chaque monastère bouddhiste dispose d’un palais du grand trésor (Da Xiong Bao Dian 大雄宝殿)
La troisième face de la stèle est un texte de maitre Shi Heng Jun 释恒君.
Je n’arrive pas à lire les caractères sur la stèle, le style d’écriture m’est trop difficile à comprendre.
J’ai pu toutefois avoir une explication de ce texte :
Ce texte fait l’éloge du maitre Shi Yan Fo 释延佛, le supérieur du monastère. Le texte a été écrit par son disciple, le maitre Shi Heng Jun 释恒君. Les origines civiles du supérieur sont rappelées. Suite à un accident dans sa jeunesse, il est devenu handicapé et est devenu moine au monastère de Shaolin sous l’égide du maitre Shi Yong Shan 释永山. En 1987, il est envoyé au monastère Da Fa Wang en ruine pour le restaurer. Il en devient le supérieur. Depuis ce jour, il ne cesse ses efforts afin de restaurer des monastères en ruines et leurs redonner leurs lettres de noblesse.
La dernière face de la stèle donne la liste de tous les disciples, des « petits disciples » et des « arrières disciples » du maitre Shi Yan Fo释延佛 :
Le haut de la stèle décrit les 11 disciples des différents temples de Shi Yan Fo释延佛.
De droite à gauche :
欧洲禅学会恒君禅师: le maître Chan 禅师 Heng Jun 恒君 de l’association européenne du Chan
嵩山法王寺恒结禅师: le maître Chan 禅师 Heng Jie 恒结 du temple Fa Wang du Song Shan
嵩山法王寺恒兴禅师 : le maître Chan 禅师 Heng Xing 恒兴 du temple Fa Wang du Song Shan
东莞隐贤寺恒悟禅师: le maître Chan 禅师 Heng Wu 恒悟 du temple Yin Xian de Dong Guan
鲁山佛泉寺恒修禅师: le maître Chan 禅师 Heng Xiu 恒修 du temple Fo Quan du Lu Shan
山西明灵寺恒礼禅师: le maître Chan 禅师 Heng Li 恒礼 du temple Ming Ling du Shan Xi
大連永清寺恒順禅师: le maître Chan 禅师 Heng Shun 恒順 du temple Yong Qing de Da Lian
长葛铁佛寺恒雨禅师: le maître Chan 禅师 Heng Yu 恒雨 du temple Tie Fo de Zhang Ge
许昌净土寺恒孝禅师: le maître Chan 禅师 Heng Xiao 恒孝 du temple Jing Tu de Xu Chang
汝阳观音寺恒乾禅师: le maître Chan 禅师 Heng Gan 恒乾 du temple Guan Yin de Ru Yang
思茅普贤寺恒缘禅师: le maître Chan 禅师 Heng Yuan 恒缘 du temple Pu Xian de Si Mao
Tous de la génération Heng 恒 correspondant à la 35ème génération (voir article).
En dessous, il y a la liste de tous les co-disciples de la 35ème génération Heng 恒, avec leur nom de disciple (Fa Ming 法名) et leur nom civile (Shu Ming书名)
Encore en dessous, il y a la liste de tous les « petits disciples » de la 36ème génération Miao 妙, tous disciples de maitre Shi Heng Jun 释恒君.
中国弟子 Disciples Chinois :
妙泓 Miao Hong – 李长胜 LI Chang Sheng (Facebook – infos sur son école à He Bi – vidéo)
妙汶 Miao Wen – 黄奇侠 HUANG Qi Xia (Facebook)
妙海 Miao Hai – 张前 ZHANG Qian (Facebook – vidéo – site)
妙行 Miao Xing – 杜双民 DU Shuang Min (Facebook – vidéo)
妙洁 Miao Jie – 候业帅 HOU Ye Shuai (Facebook)
妙正 Miao Zheng – 赵征伟 ZHAO Zheng Wei
妙渡 Miao Du – 韩超HAN Chao (Facebook – site de son école à Bei Jing – vidéo)
妙智 Miao Zhi – 耿建斌 GENG Jian Bin
妙清 Miao Qing – 渠怀建 QU Huai Jian
妙江 Miao Jiang – 李锐 LI Rui
妙凇 Miao Song – 李长松 LI Chang Song
法国弟子 Disciples de France (巴黎 Paris: Facebook – Site 南特 Nantes: Facebook – Site) 妙淑 Miao Shu – Ouiza
妙丽 Miao Li – Monik
妙海 Miao Hai – Paulin
妙珍 Miao Zhen – TRAN Min
妙治 Miao Zhi – OR E.
妙洪 Miao Hong – YANG Louis
妙济 Miao Ji – LAY Bun
妙演 Miao Yan – HERON Julien
妙法 Miao Fa – MOREL Sébastien
妙池 Miao Chi – CARBON C.
妙泷 Miao Long – SAIKAILI M.
妙泊 Miao Po – HAMZAOUI L.
妙浒 Miao Hu – RENAULT Mathieu
妙涛 Miao Tao – Richard
妙波 Miao Bo – MOULY R.
Enfin sur le bas de la stèle est inscrit les noms des « arrières disciples » de la 37ème génération Ti 体
Avec une liste pour les « arrières disciples » de Grèce 希腊, tous disciples de 释妙滇 KOURIS Christos.
Et une liste pour les « arrières disciples » d’Espagne 西班牙, tous disciples de 释妙嵁 ALVAREZ Carlos.
Ci-dessous une partie de la lignée du monastère Da Fa Wang 大法王寺:
A travers cette stèle, nous pouvons voir l’importance de la filiation dans les milieux des arts martiaux chinois et en particulier à Shaolin. En occident, nous ne mettons pas l’accent sur la filiation, et surtout ce n’est pas quelque chose de « naturel », « normal » pour nous. En Chine et en Asie de manière générale, c’est un point clé que nous devons comprendre et respecter pour pouvoir créer des « ponts » entre nos cultures diamétralement opposées.
Si vous souhaitez aller vous entrainer au monastère Da Fa Wang avec l’un de ces maîtres, n’hésitez pas à contacter Stage Kung Fu Chine: Facebook – Site
D’après les anciens livres de Shaolin (Shaolin Quan Pu 少林拳谱) la boxe canon de Shaolin a été créée par le moine Fu Ju 福居 pendant la dynastie Song (宋朝960 – 1279). Il avait invité 18 grands maitres de différents styles pour échanger sur leurs connaissances au temple Shaolin et créer la quintessence de la boxe Shaolin.
Cette boxe (Pao Quan 炮拳 ou Pao Chui 炮锤) avait à l’origine 28 méthodes sous la dynastie Qing (清朝 1644 – 1912). Elle a été améliorée pour atteindre 36 méthodes par le moine Zhan Ju 湛举. Cette boxe n’a pas seulement absorbé la quintessence des boxes Shaolin Luohan Shi Ba Shou 少林罗汉十八手, Luohan Quan 罗汉拳, Da Hong Quan 大洪拳, Xiao Hong Quan 小洪拳, Tong Bi Quan 通臂拳 mais combine également avec l’expérience acquise dans le combat réel par ces grands maitres.
Elle contient également la pratique du Xin Yi Ba 心意把, une boxe exclusive de shaolin, lui donnant ainsi ce gout si particulier et un style inimitable. Ses actions sont féroces et rapides, de manières imprévisibles, mêlant le doux et le dur. C’est une forme de boxe dédiée au combat réel, ignorant la forme fleurie.
Depuis la dynastie des Qing (清朝 1644 – 1912), elle fut considérée comme une compétence unique et secrète de Shaolin.
Il est dit désormais que la boxe canon de shaolin est l’une des boxes les plus anciennes du monastère de shaolin. Elle est considérée comme l’une des 10 plus grandes boxes de shaolin. Son nom « Boxe Canon » (炮Pao en chinois) vient du fait qu’elle contient beaucoup de technique nommée par « canon » (Pao) comme :
追风炮、zhui feng pao
卧心炮、wo xin pao
飞云炮、fei yun pao
连环炮、lian huan pao
迎面炮、ying mian pao
冲天炮、chong tian pao
裹鞭炮 guo bian pao
Et d’autres encore…
Le goût de la boxe :
拳要求, 内要提,外要随,
起要横,落要顺,打要近,
气要催,拳如炮,毁敌身。
Traduction: 拳要求 Cette boxe doit être suppliée (pour être apprise) 内要提,L’interne doit être élevé 外要随,L’externe doit être suivie 起要横,(l’action de ) s’élever doit être brutal 落要顺,(l’action de ) se baisser doit suivre 打要近,Frapper doit (se faire) proche (de l’adversaire) 气要催,Le souffle doit être pressé 拳如炮,Boxer comme l’explosion d’un canon 毁敌身。Démolir le corps de l’ennemi
Une vieille formule transmise par le maitre Jin Na Luo Wang sur Pao Quan:
《炮拳罗王传歌诀》曰:
Traduction: La formule de la boxe canon transmise par LuoWang : C’est un travail magnifique de l’école martiale orthodoxe du mont shao, la boxe Canon considérée comme la reine des boxes, Toutes les techniques qui s’élèvent droit jusqu’au ciel font s’effondrer l’ennemi, les mains, les pieds, le corps, les déplacements sont comme un ouragan de sable, Boxer comme l’explosion d’un canon, le corps comme un dragon, éviter extrêmement rapidement et tous les démons auront peur.
Une autre ancienne formule dit:
炮拳历史有记载,宋代福居著上册,
套路古老名声在,少林代代传下来。
Traduction: L’histoire de la boxe Canon a été consignée, la dynaste Song (宋代) (le maitre) Fu Ju (福居) a écrit le premier volume, Un taolu ancestral et réputé, transmis de génération en génération à Shaolin.
Traduction: La grande boxe Canon de Shaolin (少林大炮捶) a des méthodes merveilleuses, Le grand maitre Fu Ju (福居) a créé (cette boxe), 36 techniques uniques, chaque technique (a) le jin勁 du tigre (qui) secoue la montagne , Les frappes pilonnantes font s’effondrer (l’ennemi) au sol, Vouloir percer (cha 插), fendre (pi 劈), balancer (bai 擺), enrouler (chan 纏), projeter (shuai 甩), lever (liao 撩), (les techniques de) se jetter (pu 撲), pousser (tui 推), tirer (la 拉), bondir (tiao 跳), donner des coups de pied (ti 踢), se répandent soudainement, Le pied tremblant (zhen jiao 震脚) comme la foudre, la puissance est comme (celle d’un) canon, Le regard est vif, les mains sont rapides, les saisies sont immédiates, Les méthodes de la grande boxe Canon sont ancestrales.
Cette boxe est composée de :
Xiao Pao Quan
Da Pao Quan
Le Xiao Pao Quan n’a qu’une routine. Le Da Pao Quan lui en a trois. D’après Shi De Yang, les deux premières routines de la grande forme ont été transmises au plus grand nombre. Par contre la troisième routine était jalousement gardée par les maitres et ces derniers ne l’ont transmise qu’à peu de disciple.
Ci dessous, la formule des noms de la grande boxe Canon routine 1 et 2 (大炮拳一路二路)
Traduction: La formule des noms de Shaolin Pao Quan
Ouverture (Qǐ shì 起势), caché la main (yǎn shǒu 掩手), saisir vers l’avant en s’élevant (xiān qǐ bǎ 先起把) Se baisser vers le sol (luòdì 落地), pilonner avec le poing (zá quán 砸拳), arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶) L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn 古树盘根), double frappe des coudes (shuāng kē zhǒu 双磕肘) Le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头), les nuages au sommet (yúndǐng 云顶) les sept étoiles (qīxīng 七星) Simple fouet (mais suite à une discussion avec Shi De Cheng, il s’agirait plutôt de « la palanche ») (dān biān 单鞭), accueillir étroitement (jǐn jiē 紧接), le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头) Le corps de travers (xié xíng 斜形) double fermeture de la porte de fer (shuāngguān tiě mén 双关铁门), fermer/boucher (fēng封) Le corps de travers à gauche (zuǒ xié xíng 左斜行), enchainé avec un coup de pied tranchant/qui fend en deux (jiēlián pītuǐ接连劈腿) Le corps de travers à droite (yòu xié xíng 右斜), coup de pied claqué en forme de croix (shízì cǎi jiǎo十字踩脚) Arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶), l’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn 古树盘根) Deplacement arrière (dào bù 倒), coup de poing (gé quán 格拳), frapper du coude (kē zhǒu xíng磕肘行) Bloquer la taille et marteler (lányāo chuí 拦腰捶), le tigre noir gravit la montagne (hēi hǔ dēngshān,黑虎登山) Balancer le coude (bǎi zhǒu 摆肘), relever le bois (juē chái 撅柴), le vent pénètre les oreilles (ěr guàn fēng耳贯风) Coup de pied tranchant/qui fend en deux (pītuǐ 劈腿), le corps de travers (xié xíng 斜行), lancer face à (l’ennemi) (yíngmiàn sā迎面撒) Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星), simple fouet (ou palanche)(dān biān chōng单鞭冲) S’allonger sur l’oreiller à gauche et à droite (zuǒyòu wò zhěn 左右卧枕), arracher le cœur (zhāixīn chuí,摘心捶) L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn古树盘根), double frappe des coudes (zhǒu shuāng pèng肘双碰) Encore une fois le busard se retourne (zàicì yàozi dà fānshēn, 再次鹞子大翻身) Coup de coude (guǎi zhǒu拐肘) relever le bois (juē chái 撅柴), double pénétration du vent (shuāngguàn fēng双贯风) Le corps de travers à droite (yòubiān xié xíng 右边斜行), traverser les poils bleus (kuà máo lán 跨毛蓝) Le canon sur le sol (wò dì pào 卧地炮) attaquer avec un coup de poing partant de la taille (lányāo quán gōng拦腰拳攻) Le corps de travers enchainé par la paume qui pousse la montagne (xié xíng jiēlián tuī shān zhǎng, 斜行接连推山掌) Coup de coude (guǎi zhǒu 拐肘), enchainé par le busard qui se retourne (jǐn gēn yào fānshēn紧跟鹞翻身) Le coq d’or se tient sur une patte en observant l’ennemi (jīnjīdúlì dàguān zhèn, 金鸡独立大观阵) Retirer le corps (shùshēn 束身) les cinq doigts vers le haut (comme un) phénix (wǔzhǐ shàng cháo fèng五指上朝凤) Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星) enchainé par un simple fouet (ou palanche)(jiē dān biān 接单鞭) Faire danser les fleurs et s’assoir sur la montagne (wǔ huā zuò shān舞花坐山), c’est la fin de la boxe canon (pàoquán chéng炮拳成)
La boxe de la grande sauvegarde du style du xinyi 少林长护心意门拳
Concernant l’origine de cette forme, il est dit que c’est une des formes les plus anciennes de Shaolin, créé par le moine Hui Wei (惠威) pendant la dynastie des Song (宋朝 960 – 1279). Elle était composée de 36 techniques à l’origine puis étendu à 66 techniques.
Pendant la dynastie Yuan (元朝 1280 – 1368) le fameux moine Jin Na Luo (紧那罗) a complété la boxe pour atteindre 72 techniques.
Enfin pendant la dynastie des Ming (明朝 1368 – 1644), elle fût de nouveau développée par les moines Jue Xun (觉训) et Tong Xiang (通祥) pour atteindre 84 techniques.
Chang Hu Xin Yi Men Quan fait partie du style Qi Xing Men (七星门) de Shaolin et a un lien très proche avec la boxe Qi Xing Quan (七星拳), on dit qu’elles ont une relation comme « mère » et « fille ». Ces deux boxes ont des positions très atypiques, qui ne sont utilisés dans aucune autre boxe de shaolin.
Chang Hu Xin Yi Men Quan possède beaucoup de techniques de main (手法) et peu de technique de jambe. La particularité de cette boxe est de varié entre le souple et le dur.