Tous les articles par Shaolin Nantes

Ba Tuo 跋陀, le fondateur du temple Shaolin

Ba Tuo 跋陀 était un moine bouddhiste Indien. Il a commencé à étudier le bouddhisme à un âge précoce. Après une longue période d’étude, il a décidé de voyager. En quittant l’Inde, il est venu en Chine au V siècle, où il a été bien accueilli par l’empereur Xiao Wen 孝文 de la dynastie des Wei du Nord (北魏太和  386 – 534).

Afin d’honorer Ba Tuo 跋陀, l’empereur Xiao Wen 孝文 décida de lui faire construire un monastère. Ba Tuo 跋陀 décida de construire le monastère sur le mont Shao 少室山 de la chaine de montagne Song 嵩山 car, d’après la légende, il estimait que la montagne ressemblait à un lotus, qui est une fleur de bon augure dans le bouddhisme.

Ba Tuo 跋陀

Il est devenu le chef de la communauté bouddhiste, et avait plus de 100 adeptes au moment de la création du temple de Shaolin. ar conséquent, Ba Tuo 跋陀 est devenu le fondateur et le premier abbé du temple Shaolin 少林寺.

Ba Tuo 跋陀  était également connu sous le nom de Fo Tuo 佛陀.

Pendant son séjour, il a traduit les écritures bouddhistes du sanskrit au chinois classique. Il a terminé la traduction de plusieurs Sutra dont celui du Lotus (Miao Fa Lian Hua Jing 妙法蓮華經) et le sutra Vimalakirti (Wei Mo Jing 維摩).

Deux de ses disciples les plus importants étaient Hui Guang 慧光  et Seng Chou 僧 稠 qui ont été aussi bien instruit dans les arts martiaux que dans le bouddhisme Chan 禅.

© Copyright Shaolin Nantes.

Seng Chou 僧稠 le premier moine guerrier de Shaolin

Seng Chou 僧稠, de son nom laïque Xing Sun 姓孙 est né à Ju Lu 巨鹿 dans la province du He Bei 河北.

Seng Chou 僧稠

Il est connu pour avoir été un maitre éminent pendant la période entre la dynastie Wei du Nord (北魏太和  386 – 534) et la dynastie Qi du Nord (北齐太和 550 – 557).

Il existe plusieurs légendes sur ce personnage mais toutes s’accordent à dire qu’il fut le premier moine guerrier (Wu Seng 武僧)  du temple de Shaolin (少林寺最早的武僧).

Il a été élevé par son grand-père, certaines légendes disent que c’est son grand père qui lui enseigna les arts martiaux. D’autres donnent cet apprentissage à Ba Tuo 跋陀 qui l’accepta comme disciple et, le trouvant faible, lui enseigna les arts martiaux.

La légende dit qu’enfant, il était faible et maladif, mais avait une forte volonté.  Suite à de long et dur entrainements, il devient un expert en arts martiaux. Beaucoup  l’ont défié, mais personne ne pouvait le vaincre.

Une légende bien connue dit que Seng Chou 僧稠 voyant deux tigres se battant, les sépara d’un grand coup de bâton puissant.

Seng Chou 僧稠 séparant les 2 tigres

Seng Chou 僧稠 a également pratiqué le Gong Fu de la légèreté (轻功 Qing Gong). La légende dit qu’il pouvait courir sur la cime des arbres. Il est d’ailleurs souvent représenté ainsi.
Le texte suivant dit à son sujet:

跃首至梁,引重千钧
拳捷骁勇,动骇物听

Traduction:
« 跃首至梁,
Bondissait jusqu’à la cime,
引重千钧,
Guidait le poids de mille jun (ancienne unité de poids égale à 15 kg)
拳捷骁勇,
Sa boxe était rapide et vaillante,
动骇物听 »
Ses mouvements étaient effrayants, comme ci les objets l’écoutaient.

Seng Chou 僧稠 pratiquant le gong fu de la légèreté (Qing Gong 轻功)

 

Il est également dit que Seng Chou 僧稠 a acquis une compréhension plus profonde du Bouddhisme à Shaolin.

Une version de la légende dit qu’il a quitté le temple pour répandre les enseignements du Bouddhisme. Qu’il a gagné la faveur de l’empereur, et dans ses dernières années, il a publié deux livres sur le Bouddhisme qui sont devenus des références dans le milieu.

Une autre version dit qu’il succéda à Ba Tuo 跋陀 pour diriger le temple Shaolin 少林寺.

Il mourut en 560.

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Shao Huo Gun – le bâton enflammé de Shaolin 少林烧火棍

Shaolin Shao Huo Gun 少林烧火棍 le bâton enflammé de Shaolin.

Shi Heng Jun 释恒君 au bâton 棍术

La légende dit que le bâton enflammé de Shaolin (Shaolin Shao Huo Gun 少林烧火棍) a été créée par le maitre Jin Na Luo 紧那罗 à la fin de la dynastie Yuan 元朝(yuan cháo 1260-1368).
Le nom Shao Huo 烧火 fait référence à l’intervention de Jin Na Luo face à l’armée des turbans rouges 红巾军 (hong jīn jūn) avec un bâton enflammé.

Cette forme de bâton était composée à l’origine de 19 techniques, transmises de génération jusqu’à la période des Ming 明朝 (Ming cháo 1368 – 1644).
Elle fut ensuite améliorée par le maitre Zhi Shan 智善 qui a ajouté des mouvements pour atteindre 25 techniques.
Puis le moine Zhan Qing 湛清 l’a également complété  pour atteindre 39 techniques.
Enfin le maitre Yong Xiang 永祥 le perfectionna en 62 techniques.

Le « caractère » de cette boxe est :
« 身隨手意
le corps suit la main,
棍隨手出、
le bâton suit la main,
或打或劈、
soit frapper soit trancher,
運用自如’
l’utilisation est naturelle,
或根或梢’觸之即打,
soit utiliser la racine du bâton soit sa tète,
打則猛疾。
quand vous touchez, vous frappez avec toute la puissance et très vite.
進法多以戳、刺、攔打亦使棍根,
les techniques d’attaque sont  enfoncer (chuo 戳), piquer (ci 刺)  et bloquer (lan 攔) en utilisant la racine du bâton (gun gen 棍根) ,
打上亦以棍根,
frapper le dessus en utilisant la racine du bâton (gun gen 棍根),
卧地多以掃打,
au sol, il faut utiliser les balayages avec le bâton,
视足多以
捣擊
lorsque vous voyez les pieds (de l’adversaire), il faut pilonner/broyer (dao ji 捣擊)  avec le bâton,
躍騰夾雜呵聲、此乃一呵三分力。
lorsque vous bondissez il faut utiliser le son « he » 呵 , en l’utilisant la force triple.

Le bâton enflammé de Shaolin (Shaolin Shao Huo Gun 少林烧火棍) était très connu dans la période Qing 清朝 de ( qīng cháo 1644 – 1912). La légende dit que tout le monde le connaissait, des jeunes aux personnes âgées, des personnes en bonne santé aux infirmes,  tous l’avait appris.
Il était connu sous sa forme des 25 techniques du maitre Zhi Shan 智善.

La technique de l'enfant salue Bouddha 童子拜佛
La technique de l’enfant salue Bouddha 童子拜佛

Le traité traditionnel du bâton enflammé de Shaolin (Shaolin Shao Huo Gun 少林烧火棍歌诀)

烧火棍法那那传, 二十五招镇嵩山。
出手韦驮献杵势, 菩萨面前合十参。
仙人指路中平剌, 立马挡敌架山峦。
凤凰点头伤足趾, 马步压棍不可软。
金鸡独立避毒蛇, 左右压杵打两边。
回头劈棍反慧枪, 乌龙腾搅起云烟。
弓步压杵似钻劲, 单叉甩镖棱穿山。
猿猴背棍探妖像, 左右降妖凤双屐。
大仙摆脚起旋风, 火神搅诲烧红夭。
单叉劈砸卧牛石, 老龙探海归宫源。
翻云扫雾采天日, 老虎探腰扑人面。
横扫千军一棍势, 左右单叉打两边。
偷施单叉扫落叶, 童子拜佛站佛前。
韦驮合十拜观音, 霸王降旗搬师还。
招招势势层层秘, 烧火棍法乃真言。

Traduction:
烧火棍法那那传, 二十五招镇嵩山。
Les techniques de Shao Huo Gun ont été transmises par Na Na 那那 (Jin Na Luo),
二十五招镇嵩山。

Les 25 techniques font trembler le mont Song.
出手韦驮献杵势,

Sortir les mains pour faire la technique Wei Tuo 韦驮 offre le baton de fer,
菩萨面前合十参。
Pu Sa 菩萨 (Bouddha) réunie ses mains en forme de croix devant le visage.
仙人指路中平剌,

L’immortel indique le chemin (à la hauteur du) milieu, (le poing) plat (pour) tuer,
立马挡敌架山峦。

Se dresser pour se protéger de l’adversaire et parer les montagnes.
凤凰点头伤足趾,

Le phénix pointe avec la tête pour blesser les orteils,
马步压棍不可软。

Presser le bâton en ma bu, ne pas être mou.
金鸡独立避毒蛇,

Le coq d’or se tient sur une patte pour éviter le poison du serpent,
左右压杵打两边。

Presser le bâton de fer à gauche et à droite pour frapper des deux côtés.
回头劈棍反慧枪,

Tourner la tête et fendre avec le bâton pour s’opposer à la perspicacité de la lance,
乌龙腾搅起云烟。

Le dragon noir s’entrelace et s’élève comme un nuage de fumée.
弓步压杵似钻劲,

Presser le bâton en gong bu comme pour percer avec force,
单叉甩镖棱穿山。

Simple fourche (Dan Cha 单叉 nom traditionnel pour la position Pu Bu) et balancer son dard sur le bord pour percer la montagne.
猿猴背棍探妖像,

Le singe avec le bâton dans le dos explore le démon,
左右降妖凤双屐。

Maitriser à gauche et à droite le démon, le phénix fait une double frappe.
大仙摆脚起旋风,

Le grand immortel balance son pied et génère un tourbillon,
火神搅诲烧红夭。

L’esprit de feu  remue le bâton embrasé.
单叉劈砸卧牛石,

Simple fourche (Dan Cha 单叉 nom traditionnel pour la position Pu Bu) fend et pilonne le bœuf allongé sur une pierre,
老龙探海归宫源。

Le vieux dragon explore la mer et rentre dans le palais de la source.
翻云扫雾采天日,

Retourner le nuage, balayer le brouillard et cueillir le ciel et le soleil,
老虎探腰扑人面。

Le vieux tigre explore les reins et bondi sur le visage.
横扫千军一棍势,

Balayer brutalement milles armées en un coup de bâton,
左右单叉打两边。

Simple fourche (Dan Cha 单叉 nom traditionnel pour la position Pu Bu) à gauche et à droite pour frapper des deux côtés.
偷施单叉扫落叶,

Subtiliser, (utiliser) la simple fourche (Dan Cha 单叉 nom traditionnel pour la position Pu Bu), balayer les feuilles,
童子拜佛站佛前。

L’enfant salue et se tient debout devant Bouddha.
韦驮合十拜观音,

Wei Tuo 韦驮 réunie les mains en forme de croix et salue Guan Yin 观音,
霸王降旗搬师还。

Ba Wang 霸王 (le tiran) se soumet et remue le drapeau face au maitre.
招招势势层层秘,

Chaque mouvement est un secret,
烧火棍法乃真言。

Les techniques de Shao Huo Gun sont vraiment dites.

Le nom des techniques:
*Wei Tuo 韦驮 est un bodhisattva Mahayana considéré comme un gardien dévoué des monastères bouddhistes.

**Lu Ban 鲁班 est un charpentier, architecte et stratège chinois, contemporain du philosophe Mozi, au temps des Royaumes combattants.

***Zhong Kui 钟馗 est un exorciste légendaire originaire de Chine.

****Ba Jie 八戒 est un cochon anthropomorphe, personnage de la mythologie chinoise décrit dans le roman La Pérégrination vers l’Ouest.

*****Nuo Nuo 挪挪  diminutif pour désigner Jin Na Luo 紧那罗.  Certains anciens à Shaolin l’appellent Nuo Nuo Ye 挪挪爷 (grand père Nuo Nuo).

Shaolin Shao Huo Gun exécuté par le maitre Shi De Yang 释德扬法师:

© Copyright Shaolin Nantes.

Jin Na Luo 紧那罗 Le moine cuisinier

Jin Na Luo 紧那罗
Jin Na Luo 紧那罗

Selon la légende, le moine Jin Na Luo紧那罗, est devenu un disciple bouddhiste dans le monastère Shaolin pendant la dynastie Yuan 元朝 (Yuán 1279-1368). A cet époque, il était le cuisinier du temple Shaolin 少林寺. Son nom laïque était Xu Na Luo 许那罗.

Il a le titre particulier de “武圣” (Wu Sheng – Saint Martial), comme une divinité protectrice du monastère Shaolin, c’est une particularité typique du temple de Shaolin.

Il n’existe aucune information historique complète sur l’origine du moine Jin Na Luo紧那罗. D’après le livre Song « 嵩书 », dans l’année 1341 il y avait un moine excentrique, à moitié nu, échevelé et pieds nus, qui travaillait dans la cuisine.

Le 26 mars 1351, le monastère Shaolin fait face à l’invasion d’une petite armée connu sous le nom de « L’armée avec des turbans rouges » 红巾军 (hong jīn jūn). Cette armée a envahi le monastère Shaolin afin de le piller de ses richesses, quand tout à coup apparu un moine debout sur deux sommets d’une montagne, tenant un bâton enflammé. Les assaillants, pris de peur face à un tel dieu, se sont enfuis. Le moine cria à haute voix: « Je suis le roi Jin Na Luo ! » (Wu Jin Na Luo Wang Ye – « 吾紧那罗王也 ! »).

Dessin représentant Jin Na Luo criant: « Je suis le roi Jin Na Luo ! » (Wu Jin Na Luo Wang Ye - « 吾紧那罗王也 ! »).
Dessin représentant Jin Na Luo criant: « Je suis le roi Jin Na Luo ! » (Wu Jin Na Luo Wang Ye – « 吾紧那罗王也 ! »).

Dès lors, le moine Jin Na Luo a été reconnu comme un protecteur du temple Shaolin. Aujourd’hui une salle lui est dédiée en son honneur dans le temple Shaolin.

Jackie Chan 成龙 interprétant Jin Na Luo 紧那罗 dans le film Xin Shaolin Si 新少林寺
Jackie Chan 成龙 interprétant Jin Na Luo 紧那罗 dans le film Xin Shaolin Si 新少林寺

Beaucoup de formes de bâton du gongfu shaolin font référence à Jin Na Luo 紧那罗 comme Shao Huo Gun 烧火棍, Feng Mo Gun 疯魔棍, Jin Na Luo Wang Gun 紧那罗王棍, etc….

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Mei Hua Quan – la boxe de la fleur de prunier 少林梅花拳

Origine:

D’après les manuscrits de Shaolin (Shaolin Quan Pu 少林拳谱), durant la dynastie Song 宋朝 (Sòng cháo 960 – 1279), un disciple du grand maitre Fu Ju 福居 dénommé Jue 覺 pratiquait un jour d’hiver la boxe Luohan Shi Ba Shou罗汉十八手. Après un entrainement dur, il était épuisé mais très peu de sueur tomba au sol, son maitre Fu Ju 福居 lui dit alors qu’il était comme la fleur de prunier.

Jue覺 se précipita immédiatement à l’extérieur du monastère et se tenu immobile sous un prunier en l’observant, essayant de comprendre les paroles de son maitre. Comme il n’était pas très couvert suite à la séance d’entrainement, il commença à se refroidir et arrêta d’observer l’arbre et a commencé à s’entrainer en dessous.  Il pratiqua des parties des formes qu’il connaissait et ceux séparément. Il revint régulièrement sous l’arbre (le prunier) après les entrainements au monastère pour exécuter des morceaux des boxes qu’il connaissait en espérant toujours comprendre les paroles de son maitre. Petit à petit il créa sa propre boxe.

Un jour, un de ses camarades l’a vu pratiquer à proximité du prunier. Impressionné, il lui demanda le nom de la boxe qu’il pratiquait. Jue 覺 s’arrêta et regarda son camarade de classe surpris. Comme il ne savait pas quoi lui dire, il regarda autour de lui, sourit, et dit que le nom de la boxe qu’il pratiquait était la boxe de la fleur de prunier (Mei Hua Quan 梅花拳)

Développement:

La grande boxe de la fleur de prunier (Da Mei Hua Quan 大梅花拳) a été créée à la fin de la dynastie Qing 清 par le grand maitre Shi Heng Lin 释恒林 sur la base de la petite boxe de la fleur de prunier (Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳) créée par Jue覺. Il ajouta des techniques en combinant l’attaque et la défense. Au total il y a 54 techniques, 25 techniques de plus que la petite boxe de la fleur de prunier (Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳).

Les particularités de la boxe sont :
– des grands déplacements
– des gestes détendues et larges
– des techniques de jambes complètes
– un rythme dense
– des esquives sphériques
– une attaque puissante
– des ouvertures et fermetures fréquentes.

Les attaques sont également des défenses. C’est une forme très utile dans le combat réel.

La formule de la boxe :

歌诀:
梅花拳源覺大師,在早定名小梅花。
二十九式旋乾坤,獨樹一幟赛臘梅。
延至清凉恒大師,磨出五十四把式。
起勢偷步雙開門,剪逼白鶴展雙翼。
仿似鷄豹虎鹤猿,騰竄撲躍仿梅葉。
大梅花拳五四式,赴湯蹈火膽不怯。

Traduction :
La boxe de la fleur de prunier (Mei Hua Quan 梅花拳) vient du grand maitre Jue覺, au début s’appelait La petite fleur de prunier (Xiao Mei Hua 小梅花).
29 techniques (font) tournoyer l’univers, se distinguent par le prunier.
Depuis les Qing 清 le grand maître Heng 恒, a affuté (la boxe pour) sortir 54 techniques.
La technique de départ (qi shi 起勢) est le pas furtif (tou bu 偷步) (avec) double ouverture de la porte (shuang kai men雙開門), ciseler (en utilisant la technique) la grue blanche déploie ses ailes.
Imite le coq (ji 鷄), le léopard (bao 豹), le tigre (hu 虎), la grue (he 鹤) et le singe (yuan 猿), bondir (teng騰), fuir (can竄), se jeter (pu撲), sauter (yue躍) comme la feuille de prunier.
La grande boxe de la fleur de prunier (大梅花拳) (a) 54 techniques, courir mille dangers avec courage.

Nom des techniques:

  1. 双开门shuāng kāimén : double ouverture de la porte
  2. 里颇脚lǐ pō jiǎo (ou 挂耳捶guà ěr chuí): coup de pied
  3. 左一捶zuǒ yī chuí : coup poing gauche
  4. 双推掌shuāng tuī zhǎng : double pousser des paumes
  5. 猛虎出洞měng hǔ chū dòng : le tigre féroce jaillissant de la grotte
  6. 抱拳束身bào quán shù shēn: tenir les poings en contractant le corps
  7. 跳步单叉tiào bù dān chá : pas sauté en position Pu Bu
  8. 鹞子钻林yào zǐ zuàn lín : le jeune busard traverse la forêt
  9. 弹踢一捶tán tī yī chuí : coup de pied fouetté, coup de poing
  10. 打虎势dá hǔ shì : frapper le tigre puissant
  11. 转身单叉zhuǎnshēn dān chá : se retourner en position Pu Bu
  12. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  13. 弹踢一捶tán tī yī chuí : coup de pied fouetté, coup de poing
  14. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  15. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné coup de poing
  16. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné coup de poing
  17. 腾空摆莲téng kòng bǎi lián : coup de pied sauté vers l’extérieur
  18. 束身跨虎shù shēn kuà hǔ: Enjamber le tigre
  19. 跳步单叉tiào bù dān chá: pas sauté en position Pu Bu
  20. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  21. 劈拳踢腿pǐ quán tī tuǐ: coup de poing marteau avec coup de pied
  22. 小开门xiǎo kāimén : petite ouverture de la porte
  23. 转身掠手zhuǎnshēn luè shǒu : se retourner et parer
  24. 林中摘果lín zhōng zhāi guǒ: cueillir le fruit au milieu de la forêt
  25. 上步卧枕shàng bù wò zhěn : avancer s’allonger sur l’oreiller
  26. 独立推掌dúlì tuī zhǎng : lever le genou, pousser la paume
  27. 海底炮hǎidǐ pào : le canon au fond de la mer
  28. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné, coup de poing
  29. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné, coup de poing
  30. 转身掠手zhuǎnshēn luè shǒu : se retourner, coup du revers de la main
  31. 后扫堂hòu sào táng : balayage arrière
  32. 双碰腿shuāng pèng tuǐ : heurter les deux jambes
  33. 连三掌lián sān zhǎng : enchaîner trois paumes
  34. 风腿fēng tuǐ : coup de pied tourbillon
  35. 回头望月huítóu wàng yuè : se retourner pour regarder la lune
  36. 二起脚èr qǐ jiǎo : coup de pied ciseau
  37. 白鹤亮翅báihè liàng chì : la grue blanche déploie ses ailes
  38. 跳步束身tiào bù shù shēn
  39. 后蹬腿hòu dèng tuǐ: coup de pied arrière avec le talon
  40. 猛虎出洞měng hǔ chū dòng : le tigre féroce jaillissant de sa grotte
  41. 垫步拐肘diàn bù guǎi zhǒu: coup de coude
  42. 转身扳捶zhuǎnshēn bān chuí: se retourner en donnant un coup de poing
  43. 左架马步一捶zuǒ jià mǎ bù yī chuí : soutenir à gauche, coup de poing en mabu
  44. 右架马步一捶yòu jià mǎ bù yī chuí: soutenir à droite, coup de poing en mabu
  45. 左架马步一捶zuǒ jià mǎ bù yī chuí: soutenir à gauche, coup de poing en mabu
  46. 转身马步撑掌zhuǎnshēn mǎ bù chēng zhǎng: tourner le corps, coup de paumes en position Ma Bu
  47. 海底炮hǎidǐ pào: le canon au fond de la mer
  48. 冲天炮chōng tiān pào: le canon fusant vers le ciel
  49. 弓步卧枕gōng bù wò zhěn: s’allonger sur l’oreiller
  50. 前扫堂qián sào táng : balayage avant
  51. 丁步亮掌dīng bù liàng zhǎng: coup de paumes en position Ding Bu
  52. 猛虎跳涧měng hǔ tiào jiàn: le tigre féroce saute au dessus du ravin
  53. 马步一捶mǎ bù yī chuí : coup de poing en mabu
  54. 舞花坐山wǔ huā zuò shān: s’asseoir sur la montagne en faisant danser les fleurs.

Vidéo de Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳:

Vidéo de Da Mei Hua Quan 大梅花拳:

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Qi Xing Quan – la boxe de la grande Ours de Shaolin 少林七星拳

Shaolin Qi Xing Quan 少林七星拳, la boxe des 7 étoiles ou la boxe de la grande ours, est maintenant une des boxes les plus populaires et des plus répandues dans la région du temple Shaolin.

Elle fait partie du style Qi Xing (七星门) de Shaolin et a un lien très proche avec la boxe Chang Hu Xin Yi Men Quan (长护心意门拳), on dit qu’elles ont une relation comme « mère » et « fille ». Ces deux boxes ont des positions très atypiques, qui ne sont utilisées dans aucune autre boxe de shaolin.

Position atypique de Qi Xing Quan
Position atypique de Qi Xing Quan

Nous ne connaissons pas vraiment l’origine du nom de cette boxe. Il y a plusieurs explications:

  1. Le nom Qi Xing (七星) proviendrait de l’utilisation des 7 « armes naturelles » du corps humain que les chinois appellent les 7 étoiles: la tête, les épaules, les coudes, les mains, les hanches, les genoux et les pieds. L’utilisation de ces 7 armes dans ce style aurait été compilée dans la boxe Qi Xing (七星) .
  2. Les boxes de Shaolin s’exécutent normalement sur une ligne droite (en aller retour). Qi Xing Quan, à l’inverse des autres boxes, s’exécute en « croix », les déplacements couvrent les 4 points cardinaux et représenterait la constellation de la grande ours d’où le nom Qi Xing (七星).
  3. Enfin, et c’est celle qui me semble être la plus convaincante, la boxe s’appelait à l’origine Ji Xing Quan 鸡形拳, la boxe du coq. En effet le style Qi Xing (七星门) de Shaolin s’appelle également le style Xin Yi (心意门). Le style Xin Yi fut créé par Ji Ji Ke 姬際可 (aka Ji Long Feng 姬龍峰) et une partie du style fut basée sur les techniques de coq. Lorsque l’on regarde en détail la boxe des 7 étoiles, on peut voir que la forme des mains est celle des griffes de coq (Ji Zhua 鸡爪), et qu’elle possède des déplacements et techniques du coq (Ji Xing Bu 鸡行步). La prononciation des noms en chinois sont très proches entre « Ji Xing » et « Qi Xing ». Cela nous laissent penser qu’au fur et à mesure des siècles, le nom s’est transformé de « Ji Xing » à « Qi Xing ». Les chinois étant admiratifs du ciel, tout laisse donc croire à cette transformation.

La boxe des 7 étoiles fut également mis en avant au grand public par le film « Xin Shaolin Si » 新少林寺:

Les déplacements de la boxe sont comme celui d’un chat, la marche comme le tigre. Les actions et les positions sont constituées par sa forme unique des positions et des déplacements.

少林七星拳歌诀
步如鸡形头似猿,身似蛟龙意在天,
藏有千斤有余力,借力还打一瞬间,
卧牛之地展身手,精巧敏捷七星拳。

少林七星拳歌诀
Le traité de la boxe ShaoLin QiXingQuan :

步如鸡形头似猿,
Les déplacements sont comme la forme du coq, la tête comme le singe,
身似蛟龙意在天,
Le corps est comme le dragon, l’intention est au ciel,
藏有千斤有余力,
Le trésor a mille livres (avoir beaucoup de puissance) (mais) a du surplus de force (mais en garder toujours un peu en réserve),
借力还打一瞬间,
Utiliser la force (de l’adversaire) pour l’attaquer en un clin d’œil,
卧牛之地展身手,
Exposer le corps et les mains (s’entrainer) (dans l’espace) d’un bœuf allongé sur le sol (un petit espace de pratique),
精巧敏捷七星拳。
La boxe des 7 étoiles (Qi Xing Quan 七星拳) est ingénieuse et agile.

Qi Xing Quan
Qi Xing Quan

少林七星拳歌诀
少林七星拳,掌行袭五瓣。
招式技法奇,也走一条线。
亦有十字路,四方应其变。
花爪制人妙,鸡行步法连。
纵横连八法,千阵破万关。
上中下地锤,躺脚扫百川。
更有金骨肘,亦可冲破天。
遇强束身溜,鹞子巧翻山。
灵机施地炮,飞脚如电闪。
崩挑推神掌,天中隐有天。

少林七星拳,掌行袭五瓣。
La boxe des 7 étoiles de Shaolin, la forme de la paume est composée de 5 pétales.
招式技法奇,也走一条线。
Les techniques sont habiles et extraordinaires, se pratiquent sur une ligne.
亦有十字路,四方应其变。
Mais également en forme de croix, réagit au changement venant des 4 directions.
花爪制人妙,鸡行步法连。
La forme des griffes (permet) de contrôler merveilleusement l’adversaire, les techniques de déplacements de la forme du coq s’enchainent.
纵横连八法,千阵破万关。
Longueur et largeur joint aux 8 méthodes,
1000 fronts (défenses) détruiront les 10 000 passages (attaques). (avoir une défense impénétrable)

上中下地锤,躺脚扫百川。
Le haut, le milieu, le bas, le sol (sont) martelés, les pieds allongés (tang jiao 躺脚) balayent les 100 fleuves (ennemis).
更有金骨肘,亦可冲破天。
L’ossature d’or du coude permet de se frayer un passage dans le ciel
遇强束身溜,鹞子巧翻山。
Rencontre puissante (utiliser la technique) contracter le corps (shu shen 束身) pour esquiver, le busard habile renverse la montagne.
灵机施地炮,飞脚如电闪。
C’est intelligent d’utiliser la technique Di Pao 地炮, coup de pied volant (Fei jiao 飞脚) comme l’éclair.
崩挑推神掌,天中隐有天。
Les (techniques) de paumes merveilleuses, éclater (beng 崩), lever (tiao挑), pousser (tui 推), au milieu du ciel se cache un autre ciel (une technique peut en cacher une autre).

© Copyright Shaolin Nantes.

Les 24 points sensibles du kungfu Shaolin 少林擒拿24穴

L’étude des points sensibles font partie intégrante du Qin Na 擒拿. Il existe de nombreux points sensibles dans le corps humains qui permettent de mettre fin rapidement au combat.

Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴

Dans le kungfu Shaolin, il existe de nombreuses bibliothèques des points sensibles (24 points, 72 points, 100 points, etc). Cet article vous présente les 24 points 少林擒拿24穴.

Ce sont les premiers que nous devons apprendre dans le kungfu Shaolin (voir aussi Les 8 frappes autorisées et les 8 frappes interdites). C’est la base avant d’étudier les autres bibliothèques.

Comme toujours les maitres ont écrits des formules pour retenir et transmettre ces techniques. Ci-dessous celle des 24 points de l’art des Qin Na 擒拿 de Shaolin少林.

少林擒拿24穴歌诀

少林擒拿威天下,二十四穴妙在把;
太阳倒地天突哑,天柱溅血廉泉杀;
肩井散架臂臑瘫,脚踢三里胫骨下;
曲池曲泽臂脱肘,少海残肢阳池拿;
手掌失协取阳谷,击破期门粪便拉;
弹击血海面朝天,肝裂章门染碧霞;
公孙筑宾胫骨断,委中巨骨敌跪趴;
风底涌泉弹三丈,脉腕精促凤尾甲。

Traduction:
La formule des 24 points des Qin Na de Shaolin

少林擒拿威天下,
Les prestigieuses techniques de Qin Na de Shaolin,
二十四穴妙在把;
Les 24 merveilleux points sont dans la saisie/poigne (Ba 把) ;
太阳倒地天突哑,
Le point Tai Yang 太阳 (la tempe) (fait) s’effondrer (l’ennemi) au sol, le point Tian Tu 天突 (le ciel proéminent) (rend) muet,
天柱溅血廉泉杀;
Le point Tian Zhu 天柱(la colonne céleste) (fait) jaillir le sang, le point Lian Quan 廉泉 (la source intègre) (permet de) tuer ;
肩井散架臂臑瘫,
Le point Jian Jing 肩井 (le puit de l’épaule) (permet) de disloquer la charpente, le point Bi Nao 臂臑 (biceps) (permet de) paralyser,
脚踢三里胫骨下;
Le pied frappe le point San Li 三里 (les 3 villages) sous le tibia ;
曲池曲泽臂脱肘,
Les points Qu Chi 曲池 (le bassin courbé) et Qu Ze 曲泽  (le marais courbé)(permettent) de détacher le coude du bras,
少海残肢阳池拿;
Le point Shao Hai 少海 (la jeune mer) (permet) d’handicaper les membres, le point Yang Chi 阳池 (le bassin du Yang) (permet) de capturer ;
手掌失协取阳谷
Le tranchant de la main (permet) de prendre le point Yang Gu 阳谷 (la vallé du Yang),
击破期门粪便拉;
Détruire le point Qi Men 期门 (la porte du temps) et les selles sortiront ;
弹击血海面朝天,
Frapper avec élasticité le point Xie Hai 血海 (la mer de sang) (permet) l’évanouissement,
肝裂章门染碧霞;
Crever le foie (et) le point Zhang Men 章门 (la porte de la médaille) se colorera d’un nuage empourpré d’Emeraude (bleu-vert) ;
公孙筑宾胫骨断,
Les points Gong Sun 公孙 (le petit fils) et Zhu Bin 筑宾 (permettent) de briser le tibia
委中巨骨敌跪趴;
Le point Wei Zhong 委中 (le centre de la souffrance) et le point Ju Gu 巨骨 (l’os géant) et l’ennemi s’agenouille (puis) s’effondre à plat ventre ;
风底涌泉弹三丈,
Le point Feng Di 风底 (le vent du bas) et le point Yong Quan 涌泉 (la source jaillissante) font bondir (l’adversaire) à 3 Zhang 丈 (unités de mesure de 3.3m);
脉腕精促凤尾甲。
Le point Mai Wan 脉腕 (le pouls du poignet), le point Jing Cu 精促 (presser le Jing (les parties génitales)) et le point Feng Wei 凤尾 (la queue du phénix) (sont) les meilleurs.

Une autre formule (plus récente) sur les 24 points:

擒拿二十四穴歌

二十四穴法,妙在拿婹把。
一法打太阳,拳菿倒地下;
二通天突穴,锁喉致昏哑;
三击天柱处,七窍溅血花;
四打廉泉穴,绝气一命休;
五法打肩井,体身可化零;
六法拿臂臑,卸胛体瘫倒;
七法踢三里,胫骨两节断;
八法拿曲池,脱肘失牵连;
九法拿曲泽,胳膊两节断;
十法拿少海,上肢可全残;
十一拿阳池,五指尽断然;
十二拿阳谷,手掌失协调;
十三破期门,肠翻漏粪便;
十四击章门,裂肝血渗染;
十五弹血海,暴客面朝天;
十六拿筑宾,胫骨三节断;
十七拿公孙,歹徒失根源;
十八拿委中,敌人跪下喊;
十九弹涌泉,送他三丈远;
二十寻风底,击中叫惨然;
二十一脉腕,拿擒能致残;
二十二巨骨,能擒英雄汉;
二十三凤尾,能开铁门拴;
二十四精促,虎将亦闭眼。

Traduction:

La formule des 24 cavités des Qin Na de Shaolin

二十四穴法,妙在拿婹把。
Les techniques des 24 points,
le merveilleux est dans la saisie Ba 把.
一法打太阳,拳菿倒地下;
La première méthode : frapper (le point) Tai Yang 太阳 (la tempe),
le poing fait s’effondrer (l’ennemi) au sol ;
二通天突穴,锁喉致昏哑;
La 2ème (méthode) traverser le point Tian Tu 天突 (le ciel proéminent) ,
(comme) la serrure de la gorge qui entraine la perte de connaissance et rend muet;
三击天柱处,七窍溅血花;

La 3ème (méthode) battre (le point) Tian Zhu 天柱 (la colonne céleste),
des 7 orifices jaillit du sang ;
四打廉泉穴,绝气一命休;
La 4ème (méthode) frapper (le point) Lian Quan 廉泉 (la source intègre),
couper l’air (et) une vie cesse ;
五法打肩井,体身可化零;
La 5ème méthode : frapper (le point) Jian Jing 肩井 (le puit de l’épaule),
(et) le corps se fractionne ;
六法拿臂臑,卸胛体瘫倒;
La 6ème méthode saisir (le point) Bi Nao 臂臑 (biceps),
démonter l’omoplate (et) le corps se paralysera ;
七法踢三里,胫骨两节断;
La 7ème méthode : donner un coup de pied (dans) (le point) San Li 三里 (les 3 villages),
le tibia se cassera en deux sections ;
八法拿曲池,脱肘失牵连;
La 8ème méthode saisir (le point) Qu Chi 曲池 (le bassin courbé),
ôter le coude pour compromettre l’accident ;
九法拿曲泽,胳膊两节断;
La 9ème méthode saisir (le point) Qu Ze 曲泽 (le marais courbé),
le bras se cassera en deux sections ;
十法拿少海,上肢可全残;
La 10ème méthode saisir (le point) Shao Hai 少海 (la jeune mer),
les membres supérieurs seront complètement invalides ;
十一拿阳池,五指尽断然;
La 11ème (méthode) saisir (le point) Yang Chi 阳池 (le bassin du Yang),
(avec) l’ensemble des cinq doigts ;
十二拿阳谷,手掌失协调;
La 12ème (méthode) saisir (le point) Yang Gu 阳谷 (la vallé du Yang),
(et) la main (de l’adversaire) perd sa coordination;
十三破期门,肠翻漏粪便;

La 13ème (méthode) détruire (le point) Qi Men 期门 (la porte du temps),
(et) l’instestin se retourne et évacue les selles;
十四击章门,裂肝血渗染;

La 14ème (méthode) battre (le point) Zhang Men 章门 (la porte de la médaille),
cela crevera le foie (et) le sang s’infiltrera (dans le corps) et le colorera;
十五弹血海,暴客面朝天;

La 15ème (méthode)  frappe élastique (dans)  (le point) Xie Hai 血海 (la mer de sang),
(et) l’adversaire violent s’évanouira;
十六拿筑宾,胫骨三节断;

La 16ème (méthode) saisir (le point) Zhu Bin 筑宾,
(et) le tibia se brisera en trois sections;

十七拿公孙,歹徒失根源;

La 17ème (méthode)  saisir (le point) Gong Sun 公孙 (le petit fils),
(et) le malfaiteur perdra ses racines;
十八拿委中,敌人跪下喊;

La 18ème (méthode) saisir (le point) Wei Zhong 委中 (le centre de la souffrance),
(et) l’ennemi s’agenouillera (et) criera (de souffrance);
十九弹涌泉,送他三丈远;

La 19ème (méthode) frappe élastique (dans) (le point) Yong Quan 涌泉 (la source jaillissante),
le fera s’éloigner de 3 Zhang 丈 (unité de mesure de 3.3m);
二十寻风底,击中叫惨然;

La 20ème (méthode) chercher (le point) Feng Di 风底 (le vent du bas),
frapper le centre (et il) hurlera naturellement;
二十一脉腕,拿擒能致残;

La 21ème (méthode) (le point) Mai Wan 脉腕(le pouls du poignet),
la saisie et le contrôle (Qin Na) peut rendre invalide ;
二十二巨骨,能擒英雄汉;
La 22ème (méthode) (le point) Ju Gu 巨骨 (l’os géant),
permet de capturer le puissant héros;
二十三凤尾,能开铁门拴;

La 23ème (méthode) (le point) Feng Wei 凤尾 (la queue du phénix),
permet d’ouvrir la porte de fer;
二十四精促,虎将亦闭眼。

La 24ème (méthode) (le point) Jing Cu 精促 (presser le Jing (les parties génitales)),
e
t même le tigre fermera les yeux.

 

© Copyright Shaolin Nantes.

L’art des clés – Qin Na 擒拿术

Le Qin Na 擒拿 est l’ensemble des techniques permettant de se dégager, de  saisir et de contrôler son ou ses adversaires. Le Qin Na 擒拿 est présent dans quasiment tous les styles des arts martiaux chinois et il serait à l’origine du Jiu Jitsu japonais.

Le Qin Na 擒拿 comporte une théorie très poussée qui en fait un système hautement efficace et adaptable à bien des arts martiaux. Il est souvent divisé en cinq catégories :

  1. Disjonction des muscles ou tendons: Fen Jin 分筋
  2. Dislocation articulaire: Cuo Gu 錯骨
  3. Strangulation respiratoire: Bi Qi 闭气
  4. Pression sur les veines et les artères: Dian Mai 点脈
  5. Pression sur les points: Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴

Le Qin Na 擒拿 est la méthode « yin » 阴 dans le combat à l’opposé des percussions qui font partie de la méthode « yang » 阳.

Les mouvements en Qin Na 擒拿 sont toujours circulaires (xuan zhuan 谖转 ).
Le Qin Na 擒拿 fait appel à la théorie du Yin et du Yang 阴阳(forces opposées ex : tirer/pousser). La force est générée grâce aux torsions (ning 拧).

Une formule martiale bien connue présente le Qin Na:

歌 诀
短兵相接使擒拿,千斤可用四两化。
审清彼意与劲路,顺势打势巧力发。
生擒活捉狂暴客,巧用锁扣刁缠拿。
解脱擒拿不施逆,按势顺拧点击压。

Traduction:
短兵相接使擒拿,
Le combat au corps à corps utilise le Qin Na,
千斤可用四两化。
200 grammes (4 liang (4X50g)) peuvent venir à bout de mille livres (500kg).
审清彼意与劲路,
Examiner clairement l’intention de l’ennemi et le trajet de sa puissance,
顺势打势巧力发。
Profiter de l’avantage de la situation pour frapper puissamment  avec habileté.
生擒活捉狂暴客,
Saisir avec vivacité, capturer avec fureur  l’hôte violent,
巧用锁扣刁缠拿。
Si tu utilises intelligemment les techniques de verrouillage, ton adversaire ne pourra pas te saisir.
解脱擒拿不施逆,
Pour contrer une technique de Qin Na, il ne faut pas aller contre (il faut suivre la technique),
按势顺拧点击压。
Les techniques appuyer (An) 按, suivre (shun) 顺, tordre (ning) 拧, pointer (dian) 点, frapper (ji) 击, presser (ya) 压.

Les techniques de Qin Na 擒拿 sont efficaces seulement si une préparation physique spécifique a été faite. Cette préparation doit concerner les points suivants:

  • 指力 Zhi Li:
    Force des doigts. (La force est dans la pointe)
  • 腕力 Wan Li:
    Force des poignets.
  • 臂力 Bi Li:
    Force dans les bras. (dans les avants bras « xiao bi » 小臂  et dans les arrières bras  « da bi » 大臂)
  • 腰力 Yao Li:
    Force dans les lombaires.
  • 步 法 Bu Fa:
    Technique de déplacement
  • 速度 Su Du:
    La vitesse, rapidité.
Préparation physique au Qin Na
Préparation physique au Qin Na

En plus de la préparation physique il est également très important de s’entrainer à la stratégie, ce que les chinois appellent:

  • 心法 Xin Fa:
    Méthode du cœur (sous entendu de la ruse). C’est le point le plus important dans la pratique du QinNa.
    Ex :
    声东击西: faire du bruit à l’Est pour frapper à l’Ouest
    指上打下: montrer le haut pour frapper en bas

Le Maréchal  Yue Fei 岳飞 (un des héros chinois) a inventé une méthode d’entraînement afin de préparer le corps à l’utilisation des Qin Na 擒拿 qui comporte 12 techniques (ces techniques pourront être apprises lors d’un stage).

© Copyright Shaolin Nantes.

Présentation du Kung Fu 功夫

Mais au fait c’est quoi le Kung Fu ?

Une des premières questions posées, le Kung Fu qu’est-ce que c’est ?

Dans un premier temps, attardons-nous sur le terme « Kung Fu » 功夫. Ce mot fut popularisé par les films HongKongais et surtout par le célèbre Bruce Lee. Vous n’êtes pas sans savoir qu’en Chine la langue officielle est le mandarin. L’écriture chinoise est différente et il existe plusieurs façons de la transcrire dans notre alphabet. Celle retenue par la chine est le pinyin et le « KungFu » s’écrit en fait en pinyin « Gong Fu », 功夫. Pour ne pas compliquer et surtout ne pas « embrouiller » les occidentaux, l’orthographe « Kung Fu » a été conservée.

Boxe de Shaolin 少林拳
Boxe de Shaolin 少林拳

Mais alors c’est quoi ? Le Kung Fu veut littéralement dire « s’épanouïr à travers un travail dur ». Si nous détaillons les caractères :

功 Gong (ou Kung) : mérite ; habileté/adresse

夫 Fu : lettré ; maitre ; mari. En d’autres termes, un homme épanoui

Mais quel rapport avec les arts martiaux alors ?

Dans les milieux traditionnels des arts de combats, l’accent est mis sur l’effort, la répétition inlassable et sur la spécialisation. Un proverbe martial bien connu dit :

Crains celui qui pratique 10 000 fois une technique plutôt que celui qui pratique 1 fois 10 000 techniques.

Les maîtres aiment donc employer le terme de Kung Fu faisant clairement référence aux arts martiaux traditionnels chinois. En opposition au terme Wu Shu utilisé désormais pour définir le côté sportif de l’art martial chinois.

WuShu 武术 ? C’est quoi ça ?

Et bien WuShu veut littéralement dire Art Martial.

Le mot Wu 武 est composé de Zhi 止 (arrêter) et de Ge 戈 (hallebarde). Le Wu Shu serait donc l’art de stopper le combat et par extension l’art de la paix.
Certains sinologues remettent en question cette explication. En effet le mot Zhi 止 est, à l’origine, la représentation d’une trace de pas dans le sol et ferait donc référence dans le mot Wu 武 aux traces des soldats marchant avec leur hallebarde. Ce serait donc l’art de la guerre et non l’art de stopper le combat. A chacun de se faire son avis !

Mais le mot Wu Shu 武术 est aujourd’hui utilisé essentiellement pour qualifier le côté sportif. Aujourd’hui lorsqu’une personne dit qu’elle pratique le wushu, dans 95% des cas cela fait référence au sport. Le wushu sportif est composé de deux grandes parties : l’aspect combat avec le San Da 散打 (boxe pieds poings avec projection) et l’aspect technique avec le Tao Lu 道路. Ce dernier (Tao Lu) est lui-même décomposé en plusieurs épreuves : Chang Quan (boxe longue : synthèse des styles du nord de la Chine), Nan Quan (boxe du sud : comme son nom l’indique synthèse des boxes du sud de la Chine), Dui Lian (combat arrangé), Tai Ji Quan, etc.

Le wushu représente donc l’ensemble des arts martiaux et plus particulièrement les arts martiaux chinois.

Kung Fu ou Wu Shu, vous l’aurez compris, ça ne veut donc pas dire grand-chose ! Eh bien oui, les deux font référence aux arts martiaux chinois mais ne précisent pas lequel. C’est comme si vous dites que vous pratiquez un sport de ballon sans préciser que ce soit du football, du basket ball, du volley ball etc. Ah oui pour complexifier le tout, il existe des centaines de styles dans les arts martiaux chinois (certains parlent de + de 400 styles !) d’où l’importance de préciser ! Par exemple dans notre école nous pratiquons la boxe de Shaolin (Shaolin Quan 少林拳).

San Da 散打
San Da 散打
Wu Shu 武术 Qiang Shu 枪术

Ca va je ne vous ai pas perdu ? Pour résumer :
– Le terme Kung Fu est un terme générique, essentiellement utilisé pour les arts martiaux chinois traditionnels
– Le terme Wu Shu est également un terme générique, utilisé majoritairement pour les arts martiaux chinois sportifs
– Les 2 termes ci-dessus ne sont pas assez précis, il faut préciser le style pour les arts traditionnels ou la spécialisation pour les arts sportifs.

A noter qu’il existe une certaine « séparation » entre les deux (tradi et sportif). Il n’est pas rare que des maitres traditionnels dénigrent les pratiquants de Wu Shu (aspect sportif) et inversement les athlètes du Wu Shu dénigrant des pratiquants traditionnels. Chacun se distinguant en mettant en avant leurs propres arguments: le côté « martial » pour les un, le côté « performance » pour les autres, etc. Ce « conflit » se retrouve notamment dans les différents fédérations françaises des arts martiaux chinois. Espérons que dans un avenir proche ces conflits cessent.

© Copyright Shaolin Nantes.

后悔禅 Hou Hui CHAN « les regrets du Chan »

Pour faire écho à l’article sur le Wu De 武德, je partage avec vous un texte sur le Chan 禅  (Zen) qui est affiché dans le bureau de maitre Shi Heng Jun 释恒君大师. Ce texte peut être traduit par « les regrets du Chan » 后悔禅 Hou Hui CHAN.

Il est composé de 10 phrases structurées de la même manière;

  • Les deux premiers caractères sont les qualités/faits
  • Le troisième caractère est toujours la négation Bu 不
  • Les quatrièmes et cinquième caractères sont les conséquences
  • Les sixième et septième caractères sont toujours Hou Hui 后悔 « le regret »
Maitre Shi heng Jun en train d'expliquer le texte aux élèves français
Maitre Shi heng Jun en train d’expliquer le texte aux élèves français

Le texte est le suivant:

后悔禅 Hou Hui CHAN

功        因        有        见        见        爱        封        事        遇        逢
徳        果        财        危        義        国        主        亲        贤        师
不        不        不        不        不        不        不        不        不       
修        信        施        救        为        贞        忠        孝        交        学
死        报        矢        陷        过        亡        退        丧        别        去
后        后        后        后        后        后        后        后        后       
悔       
悔        悔        悔        悔        悔        悔        悔        悔       

Traduction:
逢师不学去后悔
si tu n’apprends pas quand tu rencontres un maitre, tu le regretteras

遇贤不交别后悔
si tu rencontres une personne vertueuse et que tu ne la fais pas connaitre, tu le regretteras

事亲不孝丧后悔
Si tu n’es pas un bon fils, après le deuil de tes parents, tu le regretteras

封主不忠退后悔
Si tu n’es pas fidèle de ton maître, après que tu sois renvoyé, tu le regretteras.

爱国不贞亡后悔
Si tu n’aimes pas ton pays, tu le regretteras.

见義不为过后悔
Si tu ne fais pas des choses justes, dans le temps qu’il te reste, tu le regretteras.

见危不救陷后悔
Si tu ne secoures pas (une personne) lorsqu’elle est en danger, tu le regretteras.

有财不施矢后悔
Si tu ne donnes pas l’aumône quand tu as de l’argent, tu le regretteras.

因果不信报后悔
Si tu ne crois pas au karma, lors d’une vengeance, tu le regretteras.

功徳不修死后悔
Si tu n’exerces pas le mérite et la vertu, tu le regretteras.

© Copyright Shaolin Nantes.