Archives de catégorie : Kung Fu Shaolin 少林功夫

Le kung fu de Shaolin

Shaolin Chang Hu Xin Yi Men Quan – la boxe de la grande sauvegarde du style du Xin Yi de Shaolin 少林长护心意门拳

La boxe de la grande sauvegarde du style du xinyi 少林长护心意门拳 

Concernant l’origine de cette forme, il est dit que c’est une des formes les plus anciennes de Shaolin, créé par le moine Hui Wei (惠威) pendant la dynastie des Song (宋朝 960 – 1279). Elle était composée de 36 techniques à l’origine puis étendu à 66 techniques.

Pendant la dynastie Yuan (元朝 1280 – 1368) le fameux moine Jin Na Luo (紧那罗) a complété la boxe pour atteindre 72 techniques.

Enfin pendant la dynastie des Ming (明朝 1368 – 1644), elle fût de nouveau développée par les moines Jue Xun (觉训) et Tong Xiang (通祥) pour atteindre 84 techniques.

Chang Hu Xin Yi Men Quan fait partie du style Qi Xing Men (七星门) de Shaolin et a un lien très proche avec la boxe Qi Xing Quan (七星拳), on dit qu’elles ont une relation comme « mère » et « fille ». Ces deux boxes ont des positions très atypiques, qui ne sont utilisés dans aucune autre boxe de shaolin.

Chang Hu Xin Yi Men Quan possède beaucoup de techniques de main (手法) et peu de technique de jambe. La particularité de cette boxe est de varié entre le souple et le dur.

La formule de la boxe

长护心意门拳长,八十三势招招强。白蛇吐信照胸中,二龙戏水把人伤。
金沙飞掌伤人面,冲天炮拳直打上。寒鸡人群跨虎势,急忙转身铁扇挡。
提膝砸手闻声响,转胸七星人难防。二郎但山赶日用,双关铁门击太阳。
马步骤出崩仙掌,起落进退把人伤。提膝栽把疾如风,探马扫式最妙强。
马步崩出飞心掌,捶出打脸溅红光。虚步实行朝上打,十字通臂前后伤。
阴阳出手妖难躲,探马冲捶击胸膛。撤步炮捶挡脚手,金鸡独立提膝梁。
猿猴束身观战势,左右踩脚连击响。腋下藏花崩九天,虚实捶打把人伤。
大鹏踹起撩阴脚,提膝蹬腿截断桩。火神分金破肚肠,左右飞掌削耳光。
疾步一掌崩开石,脚手并用敌难防。盯心标拳虎掏心,跨虎待机把敌伤。
二郎担山赶太阳,探步骤出神肘掌。大开门户诱敌进,闭门抓鸡全入网。
鸳鸯常爪百变化,拧把跨虎抖大膀。二起踩脚肘会膝,马步侧打两倒桩。
龙身干扰行乾坤,腾空点打击太阳。白猴束身扭身转,飞拳击打眉鼻梁。
翻臂撩打穿肋捶,霎间百魔见阎王。虎步跨虎招把绝,十字通臂打四方。
门开两扇诱贼人,金鸡独立站中堂。白猿束身待良机,青龙出海抖角璋。
转身重炮震天响,下海捉鳖遍海洋。铁捶击伤大力士,狸猫束身足下藏。
青风卷地扫落叶,铁掌甩击神难防。枯树盘根连根拔,织女穿梭如闪往。
卫士怒关门两扇,左右跨虎藏后庄。二龙戏珠变无常,阴阳虚实敌难祥。
云顶七星双出捶,解破重围过大江。罗汉稳坐泰山顶,笑眉观赏众僧康。
苦练吾拳八春秋,武艺超群闯八江。严戒不出无德徒,卓技仅映少林光。

Traduction:
En cours de traduction

© Copyright Shaolin Nantes.

Les 8 frappes autorisées et les 8 frappes interdites de Shaolin 八打八不打

Planche Ba Da Ba Bu Da
Planche Ba Da Ba Bu Da

A Shaolin, il existe deux poèmes très connus qui indiquent les frappes qui sont permises de celles qui sont interdites (八打八不打). En effet, l’école de Shaolin étant issu du bouddhisme, les techniques mortelles ne doivent être utilisées qu’en ultime recours. Des techniques efficaces mettant un terme au combattant rapidement sans pour autant tuer l’adversaire existent. Elles sont donc préconisées lors d’un combat. Sur cette base et afin de ne pas oublier ces règles, les anciens maîtres de Shaolin ont écrit deux poèmes : 八打(Ba Da les huit frappes autorisées) et 八不打 (Ba Bu Da les huit frappes interdites).

Voici donc ces poèmes et leur traduction.

八打:
一打眉头双睛,二打唇上人中,
三打串腮耳门,四打背后骨缝,
五打肺腑胸膛,六打撩阴高胃,
七打鹤膝虎胫,八打破骨千斤。

Traduction:
Les huit frappes autorisées :
Première frappe: tu dois frapper les yeux (il provoque la perte de la vue et du jugement) et l’arcade sourcilière (blessure du nerf optique)
Deuxième frappe: tu dois frapper le philtrum au dessus des lèvres (blessure soit nerveuse soit dentaire)
Troisième frappe: tu dois frapper les endroits entre la joue et la gnathie (il provoque le déboîtement)
Quatrième frappe : tu dois frapper le dos sutural (il provoque la défaillance des membres supérieurs)
Cinquième frappe: tu dois frapper les entrailles et la poitrine (il provoque l’abîme du muscle pectoral, la difficulté de la respiration, la défaillance des membres supérieurs)
Sixième frappe: tu dois frapper les os juste au dessus des parties honteuses (juste au dessus du pénis)
Septième frappe : tu dois frapper les genoux de la grue et la jambe du tigre (blessure articulaire qui entraîne une difficulté du mouvement voir même l’handicap)
Huitième frappe: tu dois frapper le tibia

八不打:
一不打太阳为首,二不打正对锁口,
三不打中心两臂,四不打两肋太极,
五不打海底撩阴,六不打两肾对心,
七不打尾宫缝腑,八不打两耳医风。

Traduction:
Les huit frappes interdites :
Premièrement: tu ne dois pas frapper les tempes
Deuxièmement: tu ne dois pas frapper la gorge et les clavicules
Troisièmement: tu ne dois pas frapper l’endroit où se situe le coeur et les deux cotes
Quatrièmement : tu ne dois pas frapper les deux côtes en dessous du creux des aisselles
Cinquièmement: tu ne dois pas frapper les parties honteuses
Sixièmement: tu ne dois pas frapper les deux reins
Septièmement : tu ne dois pas frapper la vertèbre coccygienne
Huitièmement: tu ne dois pas frapper les oreilles avec la technique « shuang feng guan er » (le double vent rentre dans les oreilles)

© Copyright Shaolin Nantes.

Le « goût » du style Shaolin

Maitre Shi Heng Jun 释恒君
Maitre Shi Heng Jun 释恒君

Comme chaque style traditionnel, l’école de Shaolin (少林) à ses particularités qui les différencient des autres écoles de wushu (武术).

Lors de mon séjour de deux ans en Chine au temple de Da Fa Wang Si (大法王寺), j’ai remarqué dans le bureau du maître un tableau avec des inscriptions. Comme au début j’avais un niveau de chinois très faible, je n’y ai pas prêté attention.

Quelques mois plus tard, je suis retourné dans le bureau du maître boire le thé avec lui. Entre temps, j’avais fais pas mal de progrès en chinois ce qui m’a permis de comprendre quelques idéogrammes sur le tableau. J’ai alors demandé au maître à quoi correspondait les inscriptions sur le tableau.

Il m’expliquait alors que ces inscriptions définissaient le « goût »  de l’école de Shaolin. Chaque groupe de trois idéogrammes correspond à une comparaison définissant ainsi une particularité de l’école. Pour chaque comparaison il me faisait une petite illustration en exécutant un mouvement.

Le tableau

Il ajouta que c’est une des choses les plus importantes. Ne pas s’attacher à la forme mais s’imprégner des principes et du « goût » du style.

Le texte suivant correspond donc aux « goûts » de l’école de Shaolin. Il est composé des 18 comparaisons construites toutes de la même manière : 3 idéogrammes avec comme deuxième idéogramme 如 (ru) qui signifie « comme ».

少林功夫如字决 
« SHAOLIN GONG FU RU ZI JUE»
SPECIFICITES DU KUNGFU SHAOLIN

(Version écrite au temple DaFaWang)

動如偑  坐如籦

站如松  立如钉

卧如弓  起如鹤

落如雀  攀如猿

旋如鹰  盤如蛇

仆如虎  翻如鹞

脱如兔  缩如猫

轻如鸿  重如铁

转如鑚  滚如轮 

Traduction:
動如偑: Se mouvoir comme le vent
坐如籦: S’assoir comme une cloche (aussi stable qu’une cloche en fonte)
站如松: Immobile comme un sapin
立如钉: Se tenir debout (être droit) comme un clou
卧如弓: Allonger comme un arc
起如鹤: Décoller comme une grue
落如雀: Atterrir comme une pie sur une branche
攀如猿: Grimper comme un gibbon
旋如鹰: Virer comme un aigle
盤如蛇: S’enrouler comme un serpent
仆如虎: Bondir comme un tigre
翻如鹞: Se retourner comme un busard
脱如兔: S’enfuir comme un lièvre
缩如猫: Se contracter comme un chat
轻如鸿: Léger comme une oie sauvage
重如铁: Lourd comme du fer
转如鑚: Tourner
滚如轮: Rouler comme une roue d’une charette

© Copyright Shaolin Nantes.