Archives de catégorie : Kung Fu Shaolin 少林功夫

Le kung fu de Shaolin

Shaolin Mei Hua Quan – la boxe de la fleur de prunier 少林梅花拳

Origine:

D’après les manuscrits de Shaolin (Shaolin Quan Pu 少林拳谱), durant la dynastie Song 宋朝 (Sòng cháo 960 – 1279), un disciple du grand maitre Fu Ju 福居 dénommé Jue 覺 pratiquait un jour d’hiver la boxe Luohan Shi Ba Shou罗汉十八手. Après un entrainement dur, il était épuisé mais très peu de sueur tomba au sol, son maitre Fu Ju 福居 lui dit alors qu’il était comme la fleur de prunier.

Jue覺 se précipita immédiatement à l’extérieur du monastère et se tenu immobile sous un prunier en l’observant, essayant de comprendre les paroles de son maitre. Comme il n’était pas très couvert suite à la séance d’entrainement, il commença à se refroidir et arrêta d’observer l’arbre et a commencé à s’entrainer en dessous.  Il pratiqua des parties des formes qu’il connaissait et ceux séparément. Il revint régulièrement sous l’arbre (le prunier) après les entrainements au monastère pour exécuter des morceaux des boxes qu’il connaissait en espérant toujours comprendre les paroles de son maitre. Petit à petit il créa sa propre boxe.

Un jour, un de ses camarades l’a vu pratiquer à proximité du prunier. Impressionné, il lui demanda le nom de la boxe qu’il pratiquait. Jue 覺 s’arrêta et regarda son camarade de classe surpris. Comme il ne savait pas quoi lui dire, il regarda autour de lui, sourit, et dit que le nom de la boxe qu’il pratiquait était la boxe de la fleur de prunier (Mei Hua Quan 梅花拳)

Développement:

La grande boxe de la fleur de prunier (Da Mei Hua Quan 大梅花拳) a été créée à la fin de la dynastie Qing 清 par le grand maitre Shi Heng Lin 释恒林 sur la base de la petite boxe de la fleur de prunier (Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳) créée par Jue覺. Il ajouta des techniques en combinant l’attaque et la défense. Au total il y a 54 techniques, 25 techniques de plus que la petite boxe de la fleur de prunier (Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳).

Les particularités de la boxe sont :
– des grands déplacements
– des gestes détendues et larges
– des techniques de jambes complètes
– un rythme dense
– des esquives sphériques
– une attaque puissante
– des ouvertures et fermetures fréquentes.

Les attaques sont également des défenses. C’est une forme très utile dans le combat réel.

La formule de la boxe :

歌诀:
梅花拳源覺大師,在早定名小梅花。
二十九式旋乾坤,獨樹一幟赛臘梅。
延至清凉恒大師,磨出五十四把式。
起勢偷步雙開門,剪逼白鶴展雙翼。
仿似鷄豹虎鹤猿,騰竄撲躍仿梅葉。
大梅花拳五四式,赴湯蹈火膽不怯。

Traduction :
La boxe de la fleur de prunier (Mei Hua Quan 梅花拳) vient du grand maitre Jue覺, au début s’appelait La petite fleur de prunier (Xiao Mei Hua 小梅花).
29 techniques (font) tournoyer l’univers, se distinguent par le prunier.
Depuis les Qing 清 le grand maître Heng 恒, a affuté (la boxe pour) sortir 54 techniques.
La technique de départ (qi shi 起勢) est le pas furtif (tou bu 偷步) (avec) double ouverture de la porte (shuang kai men雙開門), ciseler (en utilisant la technique) la grue blanche déploie ses ailes.
Imite le coq (ji 鷄), le léopard (bao 豹), le tigre (hu 虎), la grue (he 鹤) et le singe (yuan 猿), bondir (teng騰), fuir (can竄), se jeter (pu撲), sauter (yue躍) comme la feuille de prunier.
La grande boxe de la fleur de prunier (大梅花拳) (a) 54 techniques, courir mille dangers avec courage.

Nom des techniques:

  1. 双开门shuāng kāimén : double ouverture de la porte
  2. 里颇脚lǐ pō jiǎo (ou 挂耳捶guà ěr chuí): coup de pied
  3. 左一捶zuǒ yī chuí : coup poing gauche
  4. 双推掌shuāng tuī zhǎng : double pousser des paumes
  5. 猛虎出洞měng hǔ chū dòng : le tigre féroce jaillissant de la grotte
  6. 抱拳束身bào quán shù shēn: tenir les poings en contractant le corps
  7. 跳步单叉tiào bù dān chá : pas sauté en position Pu Bu
  8. 鹞子钻林yào zǐ zuàn lín : le jeune busard traverse la forêt
  9. 弹踢一捶tán tī yī chuí : coup de pied fouetté, coup de poing
  10. 打虎势dá hǔ shì : frapper le tigre puissant
  11. 转身单叉zhuǎnshēn dān chá : se retourner en position Pu Bu
  12. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  13. 弹踢一捶tán tī yī chuí : coup de pied fouetté, coup de poing
  14. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  15. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné coup de poing
  16. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné coup de poing
  17. 腾空摆莲téng kòng bǎi lián : coup de pied sauté vers l’extérieur
  18. 束身跨虎shù shēn kuà hǔ: Enjamber le tigre
  19. 跳步单叉tiào bù dān chá: pas sauté en position Pu Bu
  20. 弓步一捶gōng bù yī chuí : coup de poing en gongbu
  21. 劈拳踢腿pǐ quán tī tuǐ: coup de poing marteau avec coup de pied
  22. 小开门xiǎo kāimén : petite ouverture de la porte
  23. 转身掠手zhuǎnshēn luè shǒu : se retourner et parer
  24. 林中摘果lín zhōng zhāi guǒ: cueillir le fruit au milieu de la forêt
  25. 上步卧枕shàng bù wò zhěn : avancer s’allonger sur l’oreiller
  26. 独立推掌dúlì tuī zhǎng : lever le genou, pousser la paume
  27. 海底炮hǎidǐ pào : le canon au fond de la mer
  28. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné, coup de poing
  29. 连步一捶lián bù yī chuí : pas enchaîné, coup de poing
  30. 转身掠手zhuǎnshēn luè shǒu : se retourner, coup du revers de la main
  31. 后扫堂hòu sào táng : balayage arrière
  32. 双碰腿shuāng pèng tuǐ : heurter les deux jambes
  33. 连三掌lián sān zhǎng : enchaîner trois paumes
  34. 风腿fēng tuǐ : coup de pied tourbillon
  35. 回头望月huítóu wàng yuè : se retourner pour regarder la lune
  36. 二起脚èr qǐ jiǎo : coup de pied ciseau
  37. 白鹤亮翅báihè liàng chì : la grue blanche déploie ses ailes
  38. 跳步束身tiào bù shù shēn
  39. 后蹬腿hòu dèng tuǐ: coup de pied arrière avec le talon
  40. 猛虎出洞měng hǔ chū dòng : le tigre féroce jaillissant de sa grotte
  41. 垫步拐肘diàn bù guǎi zhǒu: coup de coude
  42. 转身扳捶zhuǎnshēn bān chuí: se retourner en donnant un coup de poing
  43. 左架马步一捶zuǒ jià mǎ bù yī chuí : soutenir à gauche, coup de poing en mabu
  44. 右架马步一捶yòu jià mǎ bù yī chuí: soutenir à droite, coup de poing en mabu
  45. 左架马步一捶zuǒ jià mǎ bù yī chuí: soutenir à gauche, coup de poing en mabu
  46. 转身马步撑掌zhuǎnshēn mǎ bù chēng zhǎng: tourner le corps, coup de paumes en position Ma Bu
  47. 海底炮hǎidǐ pào: le canon au fond de la mer
  48. 冲天炮chōng tiān pào: le canon fusant vers le ciel
  49. 弓步卧枕gōng bù wò zhěn: s’allonger sur l’oreiller
  50. 前扫堂qián sào táng : balayage avant
  51. 丁步亮掌dīng bù liàng zhǎng: coup de paumes en position Ding Bu
  52. 猛虎跳涧měng hǔ tiào jiàn: le tigre féroce saute au dessus du ravin
  53. 马步一捶mǎ bù yī chuí : coup de poing en mabu
  54. 舞花坐山wǔ huā zuò shān: s’asseoir sur la montagne en faisant danser les fleurs.

Vidéo de Xiao Mei Hua Quan 小梅花拳:

Vidéo de Da Mei Hua Quan 大梅花拳:

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Qi Xing Quan – la boxe de la grande Ours de Shaolin 少林七星拳

Shaolin Qi Xing Quan 少林七星拳, la boxe des 7 étoiles ou la boxe de la grande ours, est maintenant une des boxes les plus populaires et des plus répandues dans la région du temple Shaolin.

Elle fait partie du style Qi Xing (七星门) de Shaolin et a un lien très proche avec la boxe Chang Hu Xin Yi Men Quan (长护心意门拳), on dit qu’elles ont une relation comme « mère » et « fille ». Ces deux boxes ont des positions très atypiques, qui ne sont utilisées dans aucune autre boxe de shaolin.

Position atypique de Qi Xing Quan
Position atypique de Qi Xing Quan

Nous ne connaissons pas vraiment l’origine du nom de cette boxe. Il y a plusieurs explications:

  1. Le nom Qi Xing (七星) proviendrait de l’utilisation des 7 « armes naturelles » du corps humain que les chinois appellent les 7 étoiles: la tête, les épaules, les coudes, les mains, les hanches, les genoux et les pieds. L’utilisation de ces 7 armes dans ce style aurait été compilée dans la boxe Qi Xing (七星) .
  2. Les boxes de Shaolin s’exécutent normalement sur une ligne droite (en aller retour). Qi Xing Quan, à l’inverse des autres boxes, s’exécute en « croix », les déplacements couvrent les 4 points cardinaux et représenterait la constellation de la grande ours d’où le nom Qi Xing (七星).
  3. Enfin, et c’est celle qui me semble être la plus convaincante, la boxe s’appelait à l’origine Ji Xing Quan 鸡形拳, la boxe du coq. En effet le style Qi Xing (七星门) de Shaolin s’appelle également le style Xin Yi (心意门). Le style Xin Yi fut créé par Ji Ji Ke 姬際可 (aka Ji Long Feng 姬龍峰) et une partie du style fut basée sur les techniques de coq. Lorsque l’on regarde en détail la boxe des 7 étoiles, on peut voir que la forme des mains est celle des griffes de coq (Ji Zhua 鸡爪), et qu’elle possède des déplacements et techniques du coq (Ji Xing Bu 鸡行步). La prononciation des noms en chinois sont très proches entre « Ji Xing » et « Qi Xing ». Cela nous laissent penser qu’au fur et à mesure des siècles, le nom s’est transformé de « Ji Xing » à « Qi Xing ». Les chinois étant admiratifs du ciel, tout laisse donc croire à cette transformation.

La boxe des 7 étoiles fut également mis en avant au grand public par le film « Xin Shaolin Si » 新少林寺:

Les déplacements de la boxe sont comme celui d’un chat, la marche comme le tigre. Les actions et les positions sont constituées par sa forme unique des positions et des déplacements.

少林七星拳歌诀
步如鸡形头似猿,身似蛟龙意在天,
藏有千斤有余力,借力还打一瞬间,
卧牛之地展身手,精巧敏捷七星拳。

少林七星拳歌诀
Le traité de la boxe ShaoLin QiXingQuan :

步如鸡形头似猿,
Les déplacements sont comme la forme du coq, la tête comme le singe,
身似蛟龙意在天,
Le corps est comme le dragon, l’intention est au ciel,
藏有千斤有余力,
Le trésor a mille livres (avoir beaucoup de puissance) (mais) a du surplus de force (mais en garder toujours un peu en réserve),
借力还打一瞬间,
Utiliser la force (de l’adversaire) pour l’attaquer en un clin d’œil,
卧牛之地展身手,
Exposer le corps et les mains (s’entrainer) (dans l’espace) d’un bœuf allongé sur le sol (un petit espace de pratique),
精巧敏捷七星拳。
La boxe des 7 étoiles (Qi Xing Quan 七星拳) est ingénieuse et agile.

Qi Xing Quan
Qi Xing Quan

少林七星拳歌诀
少林七星拳,掌行袭五瓣。
招式技法奇,也走一条线。
亦有十字路,四方应其变。
花爪制人妙,鸡行步法连。
纵横连八法,千阵破万关。
上中下地锤,躺脚扫百川。
更有金骨肘,亦可冲破天。
遇强束身溜,鹞子巧翻山。
灵机施地炮,飞脚如电闪。
崩挑推神掌,天中隐有天。

少林七星拳,掌行袭五瓣。
La boxe des 7 étoiles de Shaolin, la forme de la paume est composée de 5 pétales.
招式技法奇,也走一条线。
Les techniques sont habiles et extraordinaires, se pratiquent sur une ligne.
亦有十字路,四方应其变。
Mais également en forme de croix, réagit au changement venant des 4 directions.
花爪制人妙,鸡行步法连。
La forme des griffes (permet) de contrôler merveilleusement l’adversaire, les techniques de déplacements de la forme du coq s’enchainent.
纵横连八法,千阵破万关。
Longueur et largeur joint aux 8 méthodes,
1000 fronts (défenses) détruiront les 10 000 passages (attaques). (avoir une défense impénétrable)

上中下地锤,躺脚扫百川。
Le haut, le milieu, le bas, le sol (sont) martelés, les pieds allongés (tang jiao 躺脚) balayent les 100 fleuves (ennemis).
更有金骨肘,亦可冲破天。
L’ossature d’or du coude permet de se frayer un passage dans le ciel
遇强束身溜,鹞子巧翻山。
Rencontre puissante (utiliser la technique) contracter le corps (shu shen 束身) pour esquiver, le busard habile renverse la montagne.
灵机施地炮,飞脚如电闪。
C’est intelligent d’utiliser la technique Di Pao 地炮, coup de pied volant (Fei jiao 飞脚) comme l’éclair.
崩挑推神掌,天中隐有天。
Les (techniques) de paumes merveilleuses, éclater (beng 崩), lever (tiao挑), pousser (tui 推), au milieu du ciel se cache un autre ciel (une technique peut en cacher une autre).

© Copyright Shaolin Nantes.

Les 24 points sensibles du kungfu Shaolin 少林擒拿24穴

L’étude des points sensibles font partie intégrante du Qin Na 擒拿. Il existe de nombreux points sensibles dans le corps humains qui permettent de mettre fin rapidement au combat.

Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴

Dans le kungfu Shaolin, il existe de nombreuses bibliothèques des points sensibles (24 points, 72 points, 100 points, etc). Cet article vous présente les 24 points 少林擒拿24穴.

Ce sont les premiers que nous devons apprendre dans le kungfu Shaolin (voir aussi Les 8 frappes autorisées et les 8 frappes interdites). C’est la base avant d’étudier les autres bibliothèques.

Comme toujours les maitres ont écrits des formules pour retenir et transmettre ces techniques. Ci-dessous celle des 24 points de l’art des Qin Na 擒拿 de Shaolin少林.

少林擒拿24穴歌诀

少林擒拿威天下,二十四穴妙在把;
太阳倒地天突哑,天柱溅血廉泉杀;
肩井散架臂臑瘫,脚踢三里胫骨下;
曲池曲泽臂脱肘,少海残肢阳池拿;
手掌失协取阳谷,击破期门粪便拉;
弹击血海面朝天,肝裂章门染碧霞;
公孙筑宾胫骨断,委中巨骨敌跪趴;
风底涌泉弹三丈,脉腕精促凤尾甲。

Traduction:
La formule des 24 points des Qin Na de Shaolin

少林擒拿威天下,
Les prestigieuses techniques de Qin Na de Shaolin,
二十四穴妙在把;
Les 24 merveilleux points sont dans la saisie/poigne (Ba 把) ;
太阳倒地天突哑,
Le point Tai Yang 太阳 (la tempe) (fait) s’effondrer (l’ennemi) au sol, le point Tian Tu 天突 (le ciel proéminent) (rend) muet,
天柱溅血廉泉杀;
Le point Tian Zhu 天柱(la colonne céleste) (fait) jaillir le sang, le point Lian Quan 廉泉 (la source intègre) (permet de) tuer ;
肩井散架臂臑瘫,
Le point Jian Jing 肩井 (le puit de l’épaule) (permet) de disloquer la charpente, le point Bi Nao 臂臑 (biceps) (permet de) paralyser,
脚踢三里胫骨下;
Le pied frappe le point San Li 三里 (les 3 villages) sous le tibia ;
曲池曲泽臂脱肘,
Les points Qu Chi 曲池 (le bassin courbé) et Qu Ze 曲泽  (le marais courbé)(permettent) de détacher le coude du bras,
少海残肢阳池拿;
Le point Shao Hai 少海 (la jeune mer) (permet) d’handicaper les membres, le point Yang Chi 阳池 (le bassin du Yang) (permet) de capturer ;
手掌失协取阳谷
Le tranchant de la main (permet) de prendre le point Yang Gu 阳谷 (la vallé du Yang),
击破期门粪便拉;
Détruire le point Qi Men 期门 (la porte du temps) et les selles sortiront ;
弹击血海面朝天,
Frapper avec élasticité le point Xie Hai 血海 (la mer de sang) (permet) l’évanouissement,
肝裂章门染碧霞;
Crever le foie (et) le point Zhang Men 章门 (la porte de la médaille) se colorera d’un nuage empourpré d’Emeraude (bleu-vert) ;
公孙筑宾胫骨断,
Les points Gong Sun 公孙 (le petit fils) et Zhu Bin 筑宾 (permettent) de briser le tibia
委中巨骨敌跪趴;
Le point Wei Zhong 委中 (le centre de la souffrance) et le point Ju Gu 巨骨 (l’os géant) et l’ennemi s’agenouille (puis) s’effondre à plat ventre ;
风底涌泉弹三丈,
Le point Feng Di 风底 (le vent du bas) et le point Yong Quan 涌泉 (la source jaillissante) font bondir (l’adversaire) à 3 Zhang 丈 (unités de mesure de 3.3m);
脉腕精促凤尾甲。
Le point Mai Wan 脉腕 (le pouls du poignet), le point Jing Cu 精促 (presser le Jing (les parties génitales)) et le point Feng Wei 凤尾 (la queue du phénix) (sont) les meilleurs.

Une autre formule (plus récente) sur les 24 points:

擒拿二十四穴歌

二十四穴法,妙在拿婹把。
一法打太阳,拳菿倒地下;
二通天突穴,锁喉致昏哑;
三击天柱处,七窍溅血花;
四打廉泉穴,绝气一命休;
五法打肩井,体身可化零;
六法拿臂臑,卸胛体瘫倒;
七法踢三里,胫骨两节断;
八法拿曲池,脱肘失牵连;
九法拿曲泽,胳膊两节断;
十法拿少海,上肢可全残;
十一拿阳池,五指尽断然;
十二拿阳谷,手掌失协调;
十三破期门,肠翻漏粪便;
十四击章门,裂肝血渗染;
十五弹血海,暴客面朝天;
十六拿筑宾,胫骨三节断;
十七拿公孙,歹徒失根源;
十八拿委中,敌人跪下喊;
十九弹涌泉,送他三丈远;
二十寻风底,击中叫惨然;
二十一脉腕,拿擒能致残;
二十二巨骨,能擒英雄汉;
二十三凤尾,能开铁门拴;
二十四精促,虎将亦闭眼。

Traduction:

La formule des 24 cavités des Qin Na de Shaolin

二十四穴法,妙在拿婹把。
Les techniques des 24 points,
le merveilleux est dans la saisie Ba 把.
一法打太阳,拳菿倒地下;
La première méthode : frapper (le point) Tai Yang 太阳 (la tempe),
le poing fait s’effondrer (l’ennemi) au sol ;
二通天突穴,锁喉致昏哑;
La 2ème (méthode) traverser le point Tian Tu 天突 (le ciel proéminent) ,
(comme) la serrure de la gorge qui entraine la perte de connaissance et rend muet;
三击天柱处,七窍溅血花;

La 3ème (méthode) battre (le point) Tian Zhu 天柱 (la colonne céleste),
des 7 orifices jaillit du sang ;
四打廉泉穴,绝气一命休;
La 4ème (méthode) frapper (le point) Lian Quan 廉泉 (la source intègre),
couper l’air (et) une vie cesse ;
五法打肩井,体身可化零;
La 5ème méthode : frapper (le point) Jian Jing 肩井 (le puit de l’épaule),
(et) le corps se fractionne ;
六法拿臂臑,卸胛体瘫倒;
La 6ème méthode saisir (le point) Bi Nao 臂臑 (biceps),
démonter l’omoplate (et) le corps se paralysera ;
七法踢三里,胫骨两节断;
La 7ème méthode : donner un coup de pied (dans) (le point) San Li 三里 (les 3 villages),
le tibia se cassera en deux sections ;
八法拿曲池,脱肘失牵连;
La 8ème méthode saisir (le point) Qu Chi 曲池 (le bassin courbé),
ôter le coude pour compromettre l’accident ;
九法拿曲泽,胳膊两节断;
La 9ème méthode saisir (le point) Qu Ze 曲泽 (le marais courbé),
le bras se cassera en deux sections ;
十法拿少海,上肢可全残;
La 10ème méthode saisir (le point) Shao Hai 少海 (la jeune mer),
les membres supérieurs seront complètement invalides ;
十一拿阳池,五指尽断然;
La 11ème (méthode) saisir (le point) Yang Chi 阳池 (le bassin du Yang),
(avec) l’ensemble des cinq doigts ;
十二拿阳谷,手掌失协调;
La 12ème (méthode) saisir (le point) Yang Gu 阳谷 (la vallé du Yang),
(et) la main (de l’adversaire) perd sa coordination;
十三破期门,肠翻漏粪便;

La 13ème (méthode) détruire (le point) Qi Men 期门 (la porte du temps),
(et) l’instestin se retourne et évacue les selles;
十四击章门,裂肝血渗染;

La 14ème (méthode) battre (le point) Zhang Men 章门 (la porte de la médaille),
cela crevera le foie (et) le sang s’infiltrera (dans le corps) et le colorera;
十五弹血海,暴客面朝天;

La 15ème (méthode)  frappe élastique (dans)  (le point) Xie Hai 血海 (la mer de sang),
(et) l’adversaire violent s’évanouira;
十六拿筑宾,胫骨三节断;

La 16ème (méthode) saisir (le point) Zhu Bin 筑宾,
(et) le tibia se brisera en trois sections;

十七拿公孙,歹徒失根源;

La 17ème (méthode)  saisir (le point) Gong Sun 公孙 (le petit fils),
(et) le malfaiteur perdra ses racines;
十八拿委中,敌人跪下喊;

La 18ème (méthode) saisir (le point) Wei Zhong 委中 (le centre de la souffrance),
(et) l’ennemi s’agenouillera (et) criera (de souffrance);
十九弹涌泉,送他三丈远;

La 19ème (méthode) frappe élastique (dans) (le point) Yong Quan 涌泉 (la source jaillissante),
le fera s’éloigner de 3 Zhang 丈 (unité de mesure de 3.3m);
二十寻风底,击中叫惨然;

La 20ème (méthode) chercher (le point) Feng Di 风底 (le vent du bas),
frapper le centre (et il) hurlera naturellement;
二十一脉腕,拿擒能致残;

La 21ème (méthode) (le point) Mai Wan 脉腕(le pouls du poignet),
la saisie et le contrôle (Qin Na) peut rendre invalide ;
二十二巨骨,能擒英雄汉;
La 22ème (méthode) (le point) Ju Gu 巨骨 (l’os géant),
permet de capturer le puissant héros;
二十三凤尾,能开铁门拴;

La 23ème (méthode) (le point) Feng Wei 凤尾 (la queue du phénix),
permet d’ouvrir la porte de fer;
二十四精促,虎将亦闭眼。

La 24ème (méthode) (le point) Jing Cu 精促 (presser le Jing (les parties génitales)),
e
t même le tigre fermera les yeux.

 

© Copyright Shaolin Nantes.

L’art des clés – Qin Na 擒拿术

Le Qin Na 擒拿 est l’ensemble des techniques permettant de se dégager, de  saisir et de contrôler son ou ses adversaires. Le Qin Na 擒拿 est présent dans quasiment tous les styles des arts martiaux chinois et il serait à l’origine du Jiu Jitsu japonais.

Le Qin Na 擒拿 comporte une théorie très poussée qui en fait un système hautement efficace et adaptable à bien des arts martiaux. Il est souvent divisé en cinq catégories :

  1. Disjonction des muscles ou tendons: Fen Jin 分筋
  2. Dislocation articulaire: Cuo Gu 錯骨
  3. Strangulation respiratoire: Bi Qi 闭气
  4. Pression sur les veines et les artères: Dian Mai 点脈
  5. Pression sur les points: Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴
Maitre Shi Heng Jun enseignant le Dian Xue 点穴

Le Qin Na 擒拿 est la méthode « yin » 阴 dans le combat à l’opposé des percussions qui font partie de la méthode « yang » 阳.

Les mouvements en Qin Na 擒拿 sont toujours circulaires (xuan zhuan 谖转 ).
Le Qin Na 擒拿 fait appel à la théorie du Yin et du Yang 阴阳(forces opposées ex : tirer/pousser). La force est générée grâce aux torsions (ning 拧).

Une formule martiale bien connue présente le Qin Na:

歌 诀
短兵相接使擒拿,千斤可用四两化。
审清彼意与劲路,顺势打势巧力发。
生擒活捉狂暴客,巧用锁扣刁缠拿。
解脱擒拿不施逆,按势顺拧点击压。

Traduction:
短兵相接使擒拿,
Le combat au corps à corps utilise le Qin Na,
千斤可用四两化。
200 grammes (4 liang (4X50g)) peuvent venir à bout de mille livres (500kg).
审清彼意与劲路,
Examiner clairement l’intention de l’ennemi et le trajet de sa puissance,
顺势打势巧力发。
Profiter de l’avantage de la situation pour frapper puissamment  avec habileté.
生擒活捉狂暴客,
Saisir avec vivacité, capturer avec fureur  l’hôte violent,
巧用锁扣刁缠拿。
Si tu utilises intelligemment les techniques de verrouillage, ton adversaire ne pourra pas te saisir.
解脱擒拿不施逆,
Pour contrer une technique de Qin Na, il ne faut pas aller contre (il faut suivre la technique),
按势顺拧点击压。
Les techniques appuyer (An) 按, suivre (shun) 顺, tordre (ning) 拧, pointer (dian) 点, frapper (ji) 击, presser (ya) 压.

Les techniques de Qin Na 擒拿 sont efficaces seulement si une préparation physique spécifique a été faite. Cette préparation doit concerner les points suivants:

  • 指力 Zhi Li:
    Force des doigts. (La force est dans la pointe)
  • 腕力 Wan Li:
    Force des poignets.
  • 臂力 Bi Li:
    Force dans les bras. (dans les avants bras « xiao bi » 小臂  et dans les arrières bras  « da bi » 大臂)
  • 腰力 Yao Li:
    Force dans les lombaires.
  • 步 法 Bu Fa:
    Technique de déplacement
  • 速度 Su Du:
    La vitesse, rapidité.
Préparation physique au Qin Na
Préparation physique au Qin Na

En plus de la préparation physique il est également très important de s’entrainer à la stratégie, ce que les chinois appellent:

  • 心法 Xin Fa:
    Méthode du cœur (sous entendu de la ruse). C’est le point le plus important dans la pratique du QinNa.
    Ex :
    声东击西: faire du bruit à l’Est pour frapper à l’Ouest
    指上打下: montrer le haut pour frapper en bas

Le Maréchal  Yue Fei 岳飞 (un des héros chinois) a inventé une méthode d’entraînement afin de préparer le corps à l’utilisation des Qin Na 擒拿 qui comporte 12 techniques (ces techniques pourront être apprises lors d’un stage).

© Copyright Shaolin Nantes.

Présentation du Kung Fu 功夫

Mais au fait c’est quoi le Kung Fu ?

Une des premières questions posées, le Kung Fu qu’est-ce que c’est ?

Dans un premier temps, attardons-nous sur le terme « Kung Fu » 功夫. Ce mot fut popularisé par les films HongKongais et surtout par le célèbre Bruce Lee. Vous n’êtes pas sans savoir qu’en Chine la langue officielle est le mandarin. L’écriture chinoise est différente et il existe plusieurs façons de la transcrire dans notre alphabet. Celle retenue par la chine est le pinyin et le « KungFu » s’écrit en fait en pinyin « Gong Fu », 功夫. Pour ne pas compliquer et surtout ne pas « embrouiller » les occidentaux, l’orthographe « Kung Fu » a été conservée.

Boxe de Shaolin 少林拳
Boxe de Shaolin 少林拳

Mais alors c’est quoi ? Le Kung Fu veut littéralement dire « s’épanouïr à travers un travail dur ». Si nous détaillons les caractères :

功 Gong (ou Kung) : mérite ; habileté/adresse

夫 Fu : lettré ; maitre ; mari. En d’autres termes, un homme épanoui

Mais quel rapport avec les arts martiaux alors ?

Dans les milieux traditionnels des arts de combats, l’accent est mis sur l’effort, la répétition inlassable et sur la spécialisation. Un proverbe martial bien connu dit :

Crains celui qui pratique 10 000 fois une technique plutôt que celui qui pratique 1 fois 10 000 techniques.

Les maîtres aiment donc employer le terme de Kung Fu faisant clairement référence aux arts martiaux traditionnels chinois. En opposition au terme Wu Shu utilisé désormais pour définir le côté sportif de l’art martial chinois.

WuShu 武术 ? C’est quoi ça ?

Et bien WuShu veut littéralement dire Art Martial.

Le mot Wu 武 est composé de Zhi 止 (arrêter) et de Ge 戈 (hallebarde). Le Wu Shu serait donc l’art de stopper le combat et par extension l’art de la paix.
Certains sinologues remettent en question cette explication. En effet le mot Zhi 止 est, à l’origine, la représentation d’une trace de pas dans le sol et ferait donc référence dans le mot Wu 武 aux traces des soldats marchant avec leur hallebarde. Ce serait donc l’art de la guerre et non l’art de stopper le combat. A chacun de se faire son avis !

Mais le mot Wu Shu 武术 est aujourd’hui utilisé essentiellement pour qualifier le côté sportif. Aujourd’hui lorsqu’une personne dit qu’elle pratique le wushu, dans 95% des cas cela fait référence au sport. Le wushu sportif est composé de deux grandes parties : l’aspect combat avec le San Da 散打 (boxe pieds poings avec projection) et l’aspect technique avec le Tao Lu 道路. Ce dernier (Tao Lu) est lui-même décomposé en plusieurs épreuves : Chang Quan (boxe longue : synthèse des styles du nord de la Chine), Nan Quan (boxe du sud : comme son nom l’indique synthèse des boxes du sud de la Chine), Dui Lian (combat arrangé), Tai Ji Quan, etc.

Le wushu représente donc l’ensemble des arts martiaux et plus particulièrement les arts martiaux chinois.

Kung Fu ou Wu Shu, vous l’aurez compris, ça ne veut donc pas dire grand-chose ! Eh bien oui, les deux font référence aux arts martiaux chinois mais ne précisent pas lequel. C’est comme si vous dites que vous pratiquez un sport de ballon sans préciser que ce soit du football, du basket ball, du volley ball etc. Ah oui pour complexifier le tout, il existe des centaines de styles dans les arts martiaux chinois (certains parlent de + de 400 styles !) d’où l’importance de préciser ! Par exemple dans notre école nous pratiquons la boxe de Shaolin (Shaolin Quan 少林拳).

San Da 散打
San Da 散打
Wu Shu 武术 Qiang Shu 枪术

Ca va je ne vous ai pas perdu ? Pour résumer :
– Le terme Kung Fu est un terme générique, essentiellement utilisé pour les arts martiaux chinois traditionnels
– Le terme Wu Shu est également un terme générique, utilisé majoritairement pour les arts martiaux chinois sportifs
– Les 2 termes ci-dessus ne sont pas assez précis, il faut préciser le style pour les arts traditionnels ou la spécialisation pour les arts sportifs.

A noter qu’il existe une certaine « séparation » entre les deux (tradi et sportif). Il n’est pas rare que des maitres traditionnels dénigrent les pratiquants de Wu Shu (aspect sportif) et inversement les athlètes du Wu Shu dénigrant des pratiquants traditionnels. Chacun se distinguant en mettant en avant leurs propres arguments: le côté « martial » pour les un, le côté « performance » pour les autres, etc. Ce « conflit » se retrouve notamment dans les différents fédérations françaises des arts martiaux chinois. Espérons que dans un avenir proche ces conflits cessent.

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Xin Yi Ba – la boxe secrète de Shaolin 少林心意把

Le dimanche 22 mai 2016, nous avons eu la chance de suivre un stage avec maitre Shi Heng Jun 释恒君大师 sur le thème du Xin Yi Ba 心意把.

Stage Xin Yi Ba 心意把 du 22 mai à Nantes
Stage Xin Yi Ba 心意把 du 22 mai à Nantes

Le but de cet article est de présenter cet art si particulier du gongfu de shaolin 少林功夫.

Le Xin Yi Ba 心意把 fait partie de l’école Xin Yi 心意门 de Shaolin 少林. Le Xin Yi Ba 心意把 est composé de 24 mouvements individuels. Ce sont des mouvements très simples. L’accent est mis sur la puissance et l’efficacité. Ce style fut très longtemps resté secret et transmis à très peu de personne du fait de sa dangerosité. Chacun des 24 mouvements permet de mettre fin très rapidement au combat.

Si nous décomposons le nom Xin Yi Ba 心意把:

  • Xin 心: le coeur
  • Yi 意: l’intention
  • Ba 把: la saisie (agripper)

Le concept chinois d’harmoniser le Xin 心 Cœur et le Yi 意 Intention est difficile à expliquer et de plus il existe plusieurs explications possibles (voir cet excellent article). Une explication donnée par Maitre Shi Heng Jun 释恒君大师 est de calmer l’esprit pour augmenter sa capacité de concentration afin de pouvoir générer un maximum de puissance.

La saisie Ba 把 peut également avoir le sens de techniques supérieures. Un proverbe très connu à Shaolin dit :

宁教十拳, 不教一把
Plutôt enseigner dix boxes (formes), (mais) pas enseigner un Ba

Les 24 mouvements s’appellent 24 Ba 二十四把.

La particularité du style est d’attaquer quasi exclusivement sur le ligne centrale 中路 de l’adversaire en avançant sur une ligne droite. La forme de poing utilisé est Li Quan (poing perpendiculaire au sol) contrairement à la forme courante Yin Yang Quan 阴阳拳 (cœur du poing vers le sol). Lorsque nous attaquons en haut, nous protégeons le bas et lorsque nous attaquons en bas, nous protégeons le haut.

Dans le temple de Shaolin 少林寺 il y a une salle très connue qui s’appelle la salle aux milles bouddhas 千佛殿. Cette salle est composée de 48 « creux » sur le sol et, d’après les manuscrits de Shaolin « shaolin quan pu 少林拳谱 », ces creux ont été formés suite à la pratique répétitive des frappes du Xin Yi Ba 心意把 de génération en génération.

la salle aux milles bouddhas 千佛殿
la salle aux milles bouddhas 千佛殿

Toujours d’après les manuscrits de Shaolin « shaolin quan pu 少林拳谱 », la forme du corps du Xin Yi Ba 心意把 est comme le tigre jaillissant de la grotte. Les gestes sont comme ceux d’un dragon. Les pieds frappent le sol comme une mine qui explose. Il faut 8 automnes (années) pour réussir, cette boxe est également connue sous le nom de « shaolin shen ba 少林神把 ».
Les maitres experts de cette boxe sont le moine Zhan Ju 湛举 pendant la dynastie Qing (清朝 1644 – 1912), le moine Zhen Xu 释贞绪 (maitre de Shi Su Xi 释素喜), maitre Shi De Gen 释德根 et les maitres Yong Xiang 释永祥 et Shi Su Yun 释素云.

Le traité du Xin Yi Ba dit (tiré du « shaolin quan pu 少林拳谱 »):

歌訣曰

少林心意把,踏凹四十八,
點點有别招,氣從丹田發,
起勢隨開音,落脚山倒塌,
撩臂滅堂燈,撩把撕夜叉,
五行練一氣,着把如雷打,
苦練八年八,出山走天下。

Traduction :
Shaolin Xin Yi Ba, piétiner les creux 48 (fois),
Chaque creux a sa technique, l’énergie provient du Dan Tian
丹田,
la voix (crie) accompagne les mouvements,
frapper le pied (au sol) (comme pour faire) s’effondrer la montagne,
lever les bras (pour) éteindre la lumière de la salle (mettre KO),
la saisie levée (liao ba
撩把) (permet de) déchirer les démons,
les 5 actions s’exercent d’un souffle,
la saisie « zhao » (zhao ba
着把) est comme la foudre,
l’entrainement amer (difficile pendant) 8 ans et 8 mois,
sortir de la montagne et partir sous le ciel.

Lors du stage du 22 mai 2016, nous avons étudié les 6 premières techniques des 24 du Xin Yi Ba 心意把:

  1. qiang ba 抢把 – le Ba把 (la technique) de s’emparer / piller
  2. lue ba 掠把 – le Ba 把 (la technique) de prendre de force
  3. zhui ba 追把 – le Ba 把 (la technique) de rattraper / poursuivre
  4. jin ba 进把 – le Ba 把 (la technique) d’entrer / progresser
  5. jie ba截把– le Ba 把 (la technique) de trancher / couper / intercepter
  6. dou ba抖把 – le Ba 把 (la technique) de secouer / trembler

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Yin Shou Gun – Le baton « Yin » de Shaolin 少林阴手棍

Le « maniement souple du bâton »1 de Shaolin

Shaolin est très connu pour le maniement du bâton. Cet article a pour objectif de vous présenter la forme la plus connu à Shaolin: Shaolin Yin Shou Gun 少林阴手棍

Maitre Shi Heng Jun et ses disciples pratiquant Yin Shou Gun
Maitre Shi Heng Jun et ses disciples pratiquant Yin Shou Gun

La formule suivante présente l’art du bâton de Shaolin:

少林著于棍,练棍要稳准;
扎步要如钉,动步快如风;
棍下有力量,四两拨千斤;
练棍要臂力,气要往下沉;
一动要换气,二动要随身;
气随棍而走,气随棍而出;
箭步如登山,收气要平安。

Traduction:
Shaolin est connu pour son bâton, l’entrainement au bâton doit être précis et sûr ;
Le pas percant (zha bu 扎步) doit être comme un clou, les déplacements rapides comme le vent ;
Le bâton demande de la force, 200 grammes (4 liang (4X50g)) peuvent venir à bout de mille livres (500kg) ;
L’entrainement au bâton demande de la force dans les bras, le souffle doit être dirigé lourdement vers le bas ;
Un mouvement doit changer le souffle, deux mouvements doivent suivre le corps ;
Le souffle suit le bâton en avançant, le souffle suit le bâton en sortant ;
Le pas fusant (jian bu 箭步) comme gravir la montagne, la respiration doit être paisible.

Un grimoire de Shaolin dit également:

少林棍法天下扬, 十三棍僧救唐王.
紧那罗王烧火棍, 击退千百红巾军.
月空棍棒更神奇, 所向披靡鬼丧魂.
痛打倭寇染地红, 江南百姓享太平.

Traduction:
Les techniques de bâton de shaolin sont célèbres dans le monde entier,

Les 13 moines au baton (十三棍僧) ont secouru l’empereur de la dynastie Tang (唐王).
Le maitre Jin Na Luo Wang (紧那罗王) (a créé) Shao Huo Gun (烧火棍),
a repoussé l’armée très nombreuse des turbands rouge (红巾军).
Le bâton de Yue Kong (月空) (donne) un extrême avantage magique,
tout succombe à son assaut, (même) les fantômes et les mauvais esprits.
Frapper douloureusement les pirates japonais (wo kou 倭寇) (jusqu’à) colorer le sol en rouge,
(et) beaucoup de personne du Jiang Nan (江南, les régions situées au sud du fleuve Jiang) jouiront de la paix.

Le « maniement souple du bâton »  est la forme la plus ancienne et la plus représentative de l’art du bâton de Shaolin. Il possède une particularité évidente par rapport aux autres styles de bâton de Shaolin. Ce que nous entendons par « souple » est le fait de démontrer un style de contre-attaque opposé à un mouvement, il ne se réfère pas à la pensée logique normale pour évoluer dans la pratique, souvent nous pouvons deviner les mouvements suivants. Mais le résultat de cette anticipation sera faux, car le « maniement souple du bâton » se focalise sur les feintes. Par exemple si on veut taper en haut on tapera en bas, prévenir à l’Ouest et attaquer à l’Est,  soudainement à gauche puis à droite, laissant l’opposant douter sur ses  intuitions et donc dans l’incapacité de prévoir une défense.

1 « Yin » est un mot venant du principe du Yin et du Yang venant des écrits du « Yi-jing » . Ce mot indique la lune, l’obscurité, le noir, le sexe féminin, etc… en opposition au terme « Yang » qui indique le soleil, la clarté, le blanc, le sexe masculin, etc… . Dans les arts martiaux le « Yin » s’apparente souvent à la souplesse des mouvements et s’oppose donc à la dureté. Mais dans les arts martiaux chinois il n’y a pas de « Yin » sans « Yang » donc pas de souplesse sans dureté. Même si ce style est donc d’apparence très souple les attaques n’en resteront pas moins dures et puissantes. C’est un style de maniement du bâton typique de shaolin.

Le traité traditionnel de Yin Shou Gun:

少室棍法挪威传, 威力本是悟空传.
金鸡独立打上下, 风扫落叶打一片.
泰山压顶劈华山, 左右撩阴似风卷.
夜叉探海扎千丈, 出梢猛如怒放箭.
横进如就梭往返, 鹞子翻身霎钻天.
猿猴束身卧枕势, 诱敌遭击丧黄泉.
二十六式阴手棍, 少林武艺不轻传.

Traduction:
Les techniques de baton de shaolin ont été transmises par le majestueux Nuo (Jin Na Luo Wang),
La force de ces techniques a été créée par WuKong 悟空 (le roi singe).
Le coq d’or se tient sur une patte et frappe en haut et en bas,
Le vent balaye les feuilles et frappe les alentours.
Appuyer sur le sommet de TaiShan et séparer en deux le HuaShan,
Frapper de bas en haut (Liao) les parties (Yin) comme un tourbillon.
YeCha (夜叉 une divinité Indienne) pique dans la profondeur de la mer, pointé férocement comme une flèche décochée.
Frapper horizontalement en aller/retour comme une navette (utilisé sur les anciennes machines à tisser),
Le busard se retourne tout d’un coup et perce le ciel.
Le gibbon se rétracte (et utilise) la technique « s’allonger sur l’oreiller » (Wo Zhen 卧枕),
Tu amadoues les ennemies pour leur prendre la vie.
Les 26 techniques de Yin Shou Gun ne se transmettent pas à tout le monde.

Explication théorique de Yin Shou Gun
Explication théorique de Yin Shou Gun

Yin Shou Gun 阴手棍 exécuté par Shi Miao Hai 释妙海 disciple de maitre Shi Heng Jun 释恒君:

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Tai Zu Chang Quan – la boxe longue de l’empereur Tai Zu 少林太祖长拳

少林太祖长拳 Shaolin Tai Zu Chang Quan – La boxe longue de l’empereur Tai Zu

Cet article présente une boxe très connue et très répandue dans le gongfu de Shaolin: La boxe longue de l’empereur Tai Zu – Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳.
Un des experts incontournables de cette boxe est maitre Shi Heng Jun, très respecté à Shaolin pour la maitrise de cette dernière. Le but de l’article est de vous la présenter de manière exhaustive.

Présentation de la boxe:

Après avoir étudié les arts martiaux à shaolin, l’empereur de la dynastie SONG 宋代, Zhao Kuang Yin 趙匡胤 (qui se faisait appeler l’empereur Tai Zu 太祖), a créé sa boxe : Tai Zu Chang Quan 太祖长拳.
Cette technique s’exerce sur une ligne,  dans un petit espace (il est dit « l’espace d’un bœuf allongé sur le sol» 卧牛之地). Cette boxe

Maitre Shi Heng Jun 释恒君
Maitre Shi Heng Jun 释恒君

déploie sa force dans les combats à courte distance. Grâce à sa manière étrange, à sa grande puissance, les adversaires sont déroutés et ne peuvent réagir.

Légende:

Durant la période  des Cinq Dynasties et des 10 Royaumes Wǔ Dài Shí Guó 五代十国, les héros régionaux sont venus au temple de Shaolin 少林寺 pour  assister au rassemblement des arts martiaux. Zhào Kuāng Yìn 趙匡胤, qui devint le fondateur de la dynastie des Song 宋代, avait assisté à cette rencontre et s’est inspiré de la boxe Chang Quan (Chang Quan 长拳) du temple de Shaolin. La boxe longue (chang quan 长拳) est abondante dans le contenu, rationnelle en attaque défense et variée dans les mouvements. Cette forme se concentre sur la faisabilité martiale et est également une bonne stratégie dans le combat au corps à corps. Elle a été largement pratiquée et le plus souvent par les moines du temple des dynasties successives. Elle a également été nommée les 32 mains du corps à corps de Shaolin (Shaolin San Shi Er Shou Duan Da 少林三十二手短打). Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit que la boxe longue (Chang Quan 长拳) correspond au combat au corps à corps (Duan Da 短打) et que le combat au corps à corps (Duan Da 短打) est la boxe longue (Chang Quan 长拳). Le Chang Quan est une boxe célèbre des arts martiaux de Shaolin et elle est très répandue.

Les particularités et la stratégie de la boxe Tai Zu Chang Quan
少林太祖长拳的特点与战略 :

套路严谨、动作舒展、招式鲜明、
步法灵活、刚柔相济、虚实并兼、
行拳过步、长打短靠、爆发力强。

套路严谨 – Tào lù yán jǐn : le Taolu est rigoureux
动作舒展 – Dòng zuò shū zhǎn : les mouvements sont amples
招式鲜明 – Zhāo shì xiān míng : les techniques sont claires
步法灵活 – Bù fǎ líng huó : les déplacements sont agiles
刚柔相济 – Gāng róu xiāng jì : le ferme et le souple s’entraident mutuellement
虚实并兼 – Xū shí bìng jiān : le réel et l’irréel sont indissociables (utilisation de feintes)
行拳过步 – Xíng quán guò bù : l’action des poings (est générée) à travers les postures
长打短靠 – Cháng dǎ duǎn kào : frapper à longue distance et percuter à courte distance
爆发力强 – Bào fā lì qiáng : l’explosion et l’expulsion de force sont puissantes

Sa puissance et sa force sont déployées dans les techniques « appuyer » Chēng 撑, « bloquer » Lán 拦, « trancher » Zhǎn 斩, « coincer » 卡, « relever » liāo撩, « éclater » bēng 崩.
Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit :

“囚身似猫,抖身如虎,行似游龙,动如闪电”

囚身似猫 – Qiú shēn shì māo: emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat
抖身如虎 – Dǒu shēn rú hǔ : ébrouer le corps comme un tigre
行似游龙 – Xíng shì yóu lóng : se déplacer comme un dragon
动如闪电 – Dòng rú shǎndiàn : se mouvoir comme un éclair.

La boxe Tai Zu est différente entre le nord et le sud de la Chine.

Dans le nord, il est dit que les techniques sont plus amples et plus dures, que la taille et les jambes sont agiles, que les techniques des membres supérieurs et inférieurs sont utilisées simultanément, que les techniques sautées sont magnifiques et que les feintes sont très utilisées. Les attaques sont enchainées tout en avançant. Quatre mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Nord :

  • 长 – Cháng : long/ample
  • 疾 – Jí : rapide/vif
  • 硬 – Yìng : ferme/dur
  • 变 – Biàn : versatile (beaucoup de changement)

Dans le sud, il est dit que les techniques sont compactes et de petite amplitude, avec peu de techniques sautées, et avec beaucoup de techniques des membres supérieurs. Cinq mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Sud :

  • 刚 – Gāng : ferme/dur
  • 猛 – Měng : féroce
  • 紧 – Jǐn : étroit/serré
  • 稳 – Wěn : stable
  • 小 – Xiǎo : petit

La boxe Tai Zu Chang Quan pratiquée à Shaolin et présentée dans cet article fait partie de la branche du Nord.

En Tai Zu, lorsque vous combattez, vous devez respecter les 8 points suivants :

  • 胆 – Dǎn : Être courageux
  • 力 – Lì : Avoir de la force
  • 功 – Gōng : Mettre en application votre habilité que vous avez durement travaillée
  • 气 – Qì : Utiliser la respiration
  • 巧 – Qiǎo : Être habile
  • 变 – Biàn : Être versatile
  • 奸 – Jiān : Être rusé
  • 狠 – Hěn : Être cruel/féroce/impitoyable

Avant d’attaquer, il est dit :

“审势观察细留神,逢弱直冲入中门,遇强避锋绕步锤”

审势观察细留神 – Shěn shì guān chá xì liú shén
Observer et examiner minutieusement, prenez garde,
逢弱直冲入中门 – Féng ruò zhí chōng rù zhōng mén
Si l’attaque (de l’ennemi) n’est pas puissante, rentrer dans la porte centrale
遇强避锋绕步锤 – Yù qiáng bì fēng rào bù chuí
Si l’attaque (de l’ennemi) est puissante, déplacer vous pour l’éviter puis marteler (attaquer)

Les mains et les déplacements s’enchainent simultanément 手步相连, le haut et le bas sont unifiés 上下相随, attaquer dès que l’occasion se présente, dès que vous voyez une ouverture jetez-vous dessus. Il faut utiliser la force de l’ennemi pour le contrôler.
Les techniques sont à la fois défensives et offensives, il est dit :

虚中寓实,实里含虚,一式多变

虚中寓实 – Xū zhōng yù shí : dans l’irréel demeure du réel
实里含虚 – Shí lǐ hán xū : dans le réel, il y a de l’irréel
一式多变 – Yī shì duō biàn : une technique a beaucoup de versatilité (de changement/d’applications)

Entrainement spécifique :

Enfin, il existe un travail spécifique pour s’entrainer à la boxe Tai Zu. Ce travail est divisé en deux grands groupes. Il y a les trois parties importantes Sān xíng 三型 et les cinq habilités spécifiques Wǔ gōng  五功.

Les trois parties importantes Sān xíng “三型” sont les suivantes :

  • 头 – Tóu : la tête
  • 手 – Shǒu : les mains
  • 步 – Bù : les déplacements

Les cinq habilités spécifiques Wǔ gōng “五功” sont les suivantes :

  • 臂 – Bì : les bras
  • 腿 – Tuǐ : les jambes
  • 腰 – Yāo : la taille
  • 桩 – Zhuāng : le travail postural
  • 气 – Qì : la respiration

Il existe un traité martial présentant les caractéristiques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :

少林长拳颂

少林长拳太祖留传    行家一见从不低贬   内容丰富浑厚无端    遇敌制胜变化万千
姿驾壮丽雄伟刚健    启示酒脱虎威神颜   名曰短打类归虎拳    动恃爪牙追扑直前
手眼身步精气力功    计为八法最为重用   动作要求有形无形    轻重缓急节奏分明
囚身似猫抖身如虎    行时如龙动时象闪   声音如雷气发丹田    力注掌心霹雳惊天
牙咬断筋舌能脆齿    运气还顶发能冲冠   头颈要领肩颈要砸    内外要合裆根要下
阴阳气功高超技能    抖劲发力疾速机灵   一举一动一动一静    动静兼明天下任行
习此拳者永远牢记    欲练成功确实不易   功夫纯久方能奏效    明知规矩要守规矩
拳打万遍神理自现    日日月月不能间断   艺不压身用着方便    传世瑰宝勿丢一边
怀抱双拳制敌不难    不遇诚者切莫轻传   慎之慎之切记心间    先辈遗训莫当戏言

Traduction:
L’éloge du chang quan de shaolin

少林长拳太祖留传, – Shàolín chǎng quán tài zǔ liú chuán
La boxe longue de Shaolin a été transmise par le maitre Tai Zu de génération en génération,

行家一见从不低贬。 – Háng jiā yì jiàn cóng bù dī biǎn
et n’a jamais été mise de côté par les experts.

内容丰富浑厚无端, – Nèi róng fēng fù hún hòu wú duān
Son contenu est simple et vigoureux, enrichi sans raison,

遇敌制胜变化万千。 – Yù dí zhì shèng biàn huà wàn qiān
Elle vous fait gagner la maîtrise sur l’ennemi, grâce à ses innombrables changements.

姿驾壮丽雄伟刚健, – Zī jià zhuàng lì xióng wěi gāng jiàn
Ses postures et son apparence sont magnifiques, grandioses et vigoureuses.

启示酒脱虎威神颜。 Qǐ shì jiǔ tuō hǔ wēi shén yán
Son imposante manière est libre et facile.

名曰短打类归虎拳, – Míng yuē duǎn dǎ lèi guī hǔ quán
Il est dit que le combat à courte distance appartient à la boxe du tigre,

动恃爪牙追扑直前。 – Dòng shì zhǎo yá zhuī pū zhí qián
Les mouvements s’appuient sur les griffes et les dents, poursuivre et se jeter directement vers l’avant.

手眼身步精气力功, – Shǒu yǎn shēn bù jīng qì lì gōng
Les mains, les yeux, le corps, les déplacements, l’esprit, le souffle, la force et le travail « gong »

计为八法最为重用。 – Jì wèi bā fǎ zuì wéi zhòng yòng
On les appelle les 8 méthodes (Ba Fa 八) les plus importantes.

动作要求有形无形, – Dòng zuò yāo qiú yǒu xíng wú xíng
Les mouvements sont concrets mais exécutés de façon invisible,

轻重缓急节奏分明。 – Qīng zhòng huǎn jí jié zòu fēn míng
(il y a des actions) de légèreté et de lourdeur, de lenteur et de rapidité, avec un rythme clairement délimité.

囚身似猫抖身如虎, – Qiú shēn shì māo dǒu shēn rú hǔ
Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat, ébrouer le corps comme un tigre,

行时如龙动时象闪。 – Xíng shí rú lóng dòng shí xiàng shǎn
Se déplacer comme un dragon, et se mouvoir comme un éclair.

声音如雷气发丹田, – Shēng yīn rú léi qì fā dān tián
Le son émis est comme la foudre, le souffle est expulsé depuis le champ de cinabre (Dan Tian 丹田),

力注掌心霹雳惊天。- Lì zhù zhǎng xīn pī lì jīng tiān
La puissance est collectée dans le centre de la paume,  comme la foudre qui ébranle le ciel.

牙咬断筋舌能脆齿, – Yá yǎo duàn jīn shé néng cuì chǐ
Les dents, lorsqu’on mord, peuvent arracher les muscles et tendons, et la langue peut casser les dents

运气还顶发能冲冠。 – Yùn qì hái dǐng fǎ néng chōng guān
Guider le souffle au sommet, et les cheveux peuvent s’hérisser.

头劲要领肩劲要砸, – Tóu jìn yào lǐng jiān jìn yào zá
La puissance de la tête doit être le guide et la puissance des épaules doit être écrasante

内外要合裆根要下。 – Nèi wài yào hé dāng gēn yào xià
L’interne et l’externe doivent être harmonisés, l’entrejambe doit être fermée.

阴阳气功高超技能, – Yīn yáng qì gōng gāo chāo jì néng
Le Qi Gong du Yin Yang est une technique supérieure

抖劲发力疾速机灵。 – Dǒu jìn fā lì jí sù jī ling
La puissance d’ébrouement (Dou Jin 抖劲) et les expulsions de force sont très utiles

一举一动一动一静, – Yī jǔ yī dòng yī dòng yī jìng
Une action un mouvement, un mouvement un silence
(La boxe est mobile et immobile)

动静兼明天下任行。 – Dòng jìng jiān míng tiān xià rèn xíng
La mobilité et l’immobilité sont clairement délimitées.

习此拳者永远牢记, – Xí cǐ quán zhě yǒng yuǎn láojì
Le pratiquant de cette boxe ne doit jamais oublier ces points.

欲练成功确实不易。 – Yù liàn chéng gōng què shí bù yì
Ce n’est vraiment pas facile pour réussir à bien la pratiquer.

功夫纯久方能奏效, – Gōng fū chún jiǔ fāng néng zòu xiào
Seul un « gong fu » pur pratiqué depuis longtemps vous permettra de réussir

明知规矩要守规矩。 – Míng zhī guī jǔ yào shǒu guī jǔ
Vous devez suivre les règles de celle-ci une fois apprise clairement.

拳打万遍神理自现, – Quán dǎ wàn biàn shén lǐ zì xiàn
Pratiquez la boxe dix mille fois, et la maitrise s’installera

日日月月不能间断。 – Rì rì yuè yuè bù néng jiàn duàn
Jour après jour, mois après mois, vous ne devez pas arrêter de pratiquer (vous devez pratiquer continuellement)

艺不压身用着方便, – Yì bù yā shēn yòng zhe fāng biàn
L’art martial n’est pas un fardeau pour votre corps, il est facile à utiliser.

传世瑰宝勿丢一边。– Chuán shì guī bǎo wù diū yī biān
Un trésor transmis de génération en génération, il ne faut pas le laisser de côté

怀抱双拳制敌不难, – Huái bào shuāng quán zhì dí bù nán
Il n’est pas difficile d’acquérir la maîtrise de l’ennemi

不遇诚者切莫轻传。 – Bù yù chéng zhě qiè mò qīng chuán
Ne la transmettez pas sauf aux pratiquants sincères

慎之慎之切记心间, – Shèn zhī shèn zhī qiè jì xīn jiān
Faites attention, et graver la dans la mémoire et dans votre cœur

先辈遗训莫当戏言。 – Xiānbèi yíxùn mò dāng xìyán
L’héritage des générations précédentes ne doit pas être pris à la légère.

 

Un autre traité canonique présente et détaille les techniques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :

少林太祖长拳歌决

海底捞沙起手势        意欲制敌使妙方       右手晃出面上撒        云遮日月难提防
撩阴截把下砸捶        统身用力彼身伤       囚身狸猫变虎身        弓步架肘使撑膀
含身抱拳马桩步        提地擎天志气昂       左手左掠恨脚捶        回身撂冲弓步桩
二起飞脚云霄响        上打下踢意深长       落地弓步用双括        仙着含意其中藏
束身抱拳御敌势        獗楔冲拳上下撞       回身凤凰单展翅        能顾己方击彼方
人群里面使摇山        摇肩晃膀用肘拳       虎扑把头最厉害        使用揭劲难抵挡
挑打器眼虎蹬山        回头望月审后方       转脸束身怀抱月        西面八方看势上
橛楔捶出梢拳用        招上顾下用处广       十字闯步前后冲        马桩盘肘击印堂
黑虎掏心心掏下        君主伤亡兵投降       二起飞脚天踢破        赘地炮捶下地堂
燕子取水扑身下        又名鹰捉足下藏       霸王观阵心底明        设阵一待击鬓旁
磨腰掏肋捶最毒        全凭抖劲使功夫       虎扑把头二次用        总有仙着也认输
抱拳蹬足双冲捶        声东击西气势足       束住身子虚着步        怀抱双拳人人服

Traduction:
La formule de la boxe Shaolin Tai Zu chang Quan

海底捞沙起手势, – Hǎi dǐ lāo shā qǐ shǒu shì
Attraper le sable au fond de la mer est la posture de départ

意欲制敌使妙方。 – Yì yù zhì dí shǐ miào fāng
Utiliser la méthode merveilleuse pour pouvoir acquérir la maîtrise de l’ennemi

右手晃出面上撒, – Yòu shǒu huǎng chū miàn shàng sā
La main droite jaillit subitement pour frapper le visage de l’ennemi

云遮日月难提防。 – Yún zhē rì yuè nán tí fáng
Les nuages cachent le soleil et la lune, c’est difficile de voir arriver (l’attaque)
*Ce n’est pas une mince affaire que de cacher la clarté du soleil et de la lune, mais le ciel et la terre accomplissent pourtant cet exploit. Il en va de même pour le pratiquant !

撩阴截把下砸捶, – Liāo yīn jié bǎ xià zá chuí
Frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et pilonner violement vers le bas.

统身用力彼身伤。 – Tǒng shēn yòng lì bǐ shēn shāng
Utiliser toute la puissance de l’ensemble du corps pour blesser l’ennemi

囚身狸猫变虎身, – Qiú shēn lí māo biàn hǔ shēn
Emprisonner (contracter) le corps du chat (votre corps) pour qu’il se change en corps de tigre

弓步架肘使撑膀。 – Gōng bù jià zhǒu shǐ chēng bǎng
Faire un Gong Bu en frappant du coude, en tenant bien le bras

含身抱拳马桩步, – Hán shēn bào quán mǎ zhuāng bù
Contracter le corps avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu

提地擎天志气昂。 – Tí dì qíng tiān zhì qì áng
Il y a une grande ambition lorsque l’on utilise la technique « porter la terre et soutenir le ciel » (Ti Di Qing Tian 提地擎天)

左手左掠恨脚捶, – Zuǒ shǒu zuǒ lüè hèn jiǎo chuí
La main gauche pilonne à gauche avec le pied qui martèle violemment (le sol)  (Hen Jiao Chui 恨脚捶)

回身撂冲弓步桩。 – Huí shēn liào chōng gōng bù zhuāng
Se retourner en frappant à l’aveugle avec le poing en position Gong Bu

二起飞脚云霄响, – Èr qǐ fēi jiǎo yún xiāo xiǎng
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚) pour sonner le ciel

上打下踢意深长。 – Shàng dǎ xià tī yì shēn cháng
Frapper vers le haut et de donner un coup de pied vers le bas a un sens profond

落地弓步用双括, – Luò dì gōng bù yòng shuāng kuò
Retomber en Gong Bu, utiliser le double crochet

仙着含意其中藏。 – Xiān zhe hán yì qí zhōng cáng
L’immortel cache son intention

束身抱拳御敌势, – Shù shēn bào quán yù dí shì
Contracter le corps en enroulant les poings est utilisé pour résister à l’ennemi puissant

橛楔冲拳上下撞。 – Jué xiē chōng quán shàng xià zhuàng
Frapper des poings vers le haut et vers le bas pour suspendre (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔

回身凤凰单展翅, – Huí shēn fèng huáng dān zhǎn chì
Se retourner le phœnix déploie une de ses ailes.

能顾己方击彼方。 – Néng gù jǐ fāng jī bǐ fāng
Ce n’est pas seulement pour se défendre mais aussi pour frapper l’ennemi

人群里面使摇山, – Rén qún lǐ miàn shǐ yáo shān
Dans la foule (il faut) utiliser (la technique) « secouer la montagne » (Yao Shan 摇山)

摇肩晃膀用肘拳。 – Yáo jiān huǎng bǎng yòng zhǒu quán
Agiter les épaules, secouer les bras en utilisant les coudes et les mains

虎扑把头最厉害, – Hǔ pū bǎ tóu zuì lì hài
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), c’est la plus terrible (des techniques)

使用揭劲难抵挡。 – Shǐ yòng jiē jìn nán dǐ dǎng
Utiliser la puissance Jie (Jie Jin 揭劲), et ce sera difficile d’y résister

挑打器眼虎蹬山, – Tiāo dǎ qì yǎn hǔ dēng shān
Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard, (c’est la technique) le tigre s’appuie contre la montagne (Hu Deng Shan 虎蹬山)

回头望月审后方。 – Huí tóu wàngy uè shěn hòu fāng
(La technique) Tourner la tête pour contempler la lune (est utilisé pour) examiner l’arrière

转脸束身怀抱月, – Zhuǎn liǎn shù shēn huái bào yuè
En se retournant, contracter le corps en tenant la lune sur sa poitrine

西面八方看势上。 – Xī miàn bā fāng kàn shì shàng
Surveiller la situation venant de toutes les directions.

橛楔捶出梢拳用, – Jué xiē chuí chū shāo quán yòng
Frapper violemment en utilisant l’extrémité des poings (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔

招上顾下用处广。 – Zhāo shàng gù xià yòng chù guǎng
Provoquer le haut pour se préoccuper du bas a une immense utilité.

十字闯步前后冲, – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng
Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière

马桩盘肘击印堂。 – Mǎ zhuāng pán zhǒu jī yìn táng
Frappe circulaire du coude en Ma Bu, (pour) frapper le visage

黑虎掏心心掏下, – Hēi hǔ tāo xīn xīn tāo xià
Le tigre noir arrache le cœur, le cœur est arraché.

君主伤亡兵投降。 – Jūn zhǔ shāng wáng bīng tóu xiáng
Le souverain (Jun Zhu 君主) blessé et meurtri, rend les armes

二起飞脚天踢破, – Èr qǐ fēi jiǎo tiān tī pò
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚), le coup de pied détruit le ciel

赘地炮捶下地堂。 – Zhuì dì pào chuí xià dì táng
Le poing canon martèle plusieurs fois vers le sol

燕子取水扑身下, – Yàn zi qǔ shuǐ pū shēn xià
L’hirondelle se jette sur l’eau, le corps bondit vers le bas.

又名鹰捉足下藏。 – Yòu míng yīng zhuō zú xià cáng
Cette technique est également appelée « l’aigle capture avec ses serres un trésor sur le sol » (Ying Zhuo Zu Xia Cang 鹰捉足下藏)

霸王观阵心底明, – Bà wáng guān zhèn xīn dǐ míng
Le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille, du fond du cœur éclairé (de manière clairvoyante)

设阵一待击鬓旁。 – Shè zhèn yī dài jī bìn páng
Installer sur le front, il demeure, et percute une tempe.

磨腰掏肋捶最毒, – Mó yāo tāo lē chuí zuì dú
Frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant c’est le plus toxique.

全凭抖劲使功夫。 – Quán píng dǒu jìn shǐ gōngfū
Toute sa puissance est générée par l’ébrouement, utilisez votre Gong Fu

虎扑把头二次用, – Hǔ pū bǎ tóu èr cì yòng
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), est utilisé une seconde fois

总有仙着也认输。 – Zǒng yǒu xiān zhe yě rèn shū
Tôt ou tard le génie sera atteint, et s’avouera vaincu

抱拳蹬足双冲捶, – Bào quán dēng zú shuāng chōng chuí
Embrasser avec les poings, frapper avec le pied, et double coup de poing

声东击西气势足。 – Shēng dōng jī xī qì shì zú
Faire du bruit à l’est pour attaquer à l’ouest (une diversion), le pied semble féroce

束住身子虚着步, – Shù zhù shēn zǐ xū zhe bù
Contracter et verrouiller le corps en Xu Bu

怀抱双拳人人服。 – Huái bào shuāng quán rén rén fú
Les deux poings face à la poitrine, et tout le monde se soumet

Noms des techniques de la boxe Shaolin Taizu Chang Quan

La boxe Shaolin Taizu Chang Quan est composée de 32 techniques, divisée en 3 parties (3 sections). Chaque section se finit par la même technique束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán « contracter le corps en enroulant les deux poings ».

第一节 – Dì yī jié : première section

预备式 – Yù bèi shì : technique préparatoire

1- 海底捞沙 – Hǎi dǐ lāo shā : attraper le sable au fond de la mer
2- 迎面扳手 – Yíng miàn bān shǒu : frapper du revers de la main le visage
3- 撩阴截把捶 – Liāo yīn jié bǎ chuí : frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et marteler (Chui 捶)
4- 撑膀 – Chēng bǎng : tenir bien le bras (Gong Bu en frappant du coude)
5- 合身 – Hé shēn : contracter le corps (avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu)
6- 提地擎天 – Tí dì qíng tiān : porter la terre et soutenir le ciel
7- 撂手撩脚挤手炮 – Liào shǒu liāo jiǎo jǐ shǒu pào : La main gauche pilonne comme un coup de canon avec le pied qui martèle violemment (le sol)
8- 撂手单冲拳 – Liào shǒu dān chōng quán : parer de la main et frapper d’un coup de poing
9- 右二起飞脚 – Yòu èr qǐ fēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
10- 双括 – Shuāng kuò : double crochet
11- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings

第二节 – Dì èr jié : deuxième section

12- 左橛楔捶 – Zuǒ jué xiē chuí : Frapper violemment à gauche (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
13- 凤凰单展翅 – Fèng huáng dān zhǎn chì : le phœnix déploie une de ses ailes
14- 摇山 – Yáo shān : secouer la montagne
15- 扳手推腰 – Bān shǒu tuī yāo : frapper du revers de la main et pousser la taille
16- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
17- 挑打器眼 – Tiāo dǎ qì yǎn : Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard
18- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings

第三节 – Dì sān jié : troisième section

19- 右橛楔捶 – Yòu jué xiē chuí : Frapper violemment à droite (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
20- 十字闯步前后冲拳 – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng: Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière
21- 盘肘 – Pán zhǒu : coup de coude circulaire
22- 虚步亮掌 – Xū bù liàng zhǎng : montrer les paumes en position Xu Bu
23- 黑虎掏心 – Hēi hǔ tāoxīn : le tigre noir arrache le cœur
24- 左二起飞脚 – Zuǒ èr qǐfēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
25- 赘地炮 – Zhuì dì pào : le poing canon martèle le sol
26- 燕子取水 – Yàn zi qǔ shuǐ : l’hirondelle se jette sur l’eau
27- 霸王观阵 – Bà wáng guān zhèn : le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille
28- 掏鬓捶 – Tāo bìn chuí : frapper la tempe au point de la creuser
29- 磨腰掏肋捶 – Mó yāo tāo lē chuí : frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant.
30- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
31- 双抱膝 – Shuāng bào xī : double enveloppement du genou
32- 蹬足双冲拳 – Dēng zú shuāng chōng quán : frapper avec le pied, et double coup de poing

收式 Shōu shì : fermeture

Focus sur la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把)

La technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) est une technique très connue et très utilisée dans les différentes boxes de Shaolin. Cette technique vient du Xin Yi Ba 心意把 de Shaolin. Il est dit que c’est une technique secrète.

Cette technique a été créée en imitant les caractéristiques d’un tigre affamé qui bondit sans peur et férocement sur sa proie. Un traité canonique dit à ce sujet :

饿虎扑食之动势,直扑直上之凶猛,
无畏无惧之虎胆,扑按跳跃之生性。

饿虎扑食之动势 – È hǔ pū shí zhī dòng shì : Le mouvement est celui d’un tigre affamé qui bondit sur sa proie.
直扑直上之凶猛 – Zhí pū zhí shàng zhī xiōng měng : La férocité se traduit par un bond vertical en avant
无畏无惧之虎胆 – Wú wèi wú jù zhī hǔ dǎn : Le courage du tigre, il est sans peur et sans crainte
扑按跳跃之生性 – Pū àn tiàoyuè zhī shēng xìng : Sa nature est de bondir et saisir

Le tigre est le seigneur des animaux, il est courageux, féroce et cruel. Ses griffes saisissent puissamment.
Les déplacements de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) se nomment « Faire irruption en forme de croix » (Shí zì chuǎng bù 十字闯步) ou également « le déplacement du dragon » (Lóng xíng bù 龙形步), ou encore « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月).
Ce que l’on entend par « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月) est le fait de s’entrainer la nuit sous la lumière de la Lune, l’idée étant de poursuivre sa propre ombre illuminée par la lune.

Les caractéristiques de la technique Hu Pu Ba虎扑把 sont les suivantes :

囚其身,如伏猫之扑鼠 – Qiú qí shēn, rú fú māo zhī pū shǔ : Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) son corps, comme un chat se préparant à bondir sur une souris
抖其身,如饿虎之扑食 – Dǒu qí shēn, rú è hǔ zhī pū shí : Ebrouer son corps, comme un tigre affamé bondissant sur sa proie.
行其步,如神龙之游空 – Xíng qí bù, rú shén lóng zhī yóu kōng : Se déplacer, comme un dragon divin nageant dans le ciel.
动其势,如闪电之神速 – Dòng qí shì, rú shǎndiàn zhī shénsù : Se mouvoir, comme un éclair d’une rapidité prodigieuse.
发其声,如怒雷之大作 – Fā qí shēng, rú nù léi zhī dàzuò : Expulser des sons, comme le tonnerre qui retentit

Enfin, il existe un traité canonique de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把). Le traité est le suivant :

叠住身子,右腿下蹲,敛如伏猫,虚步存身。
上肢两手,左前右后,膝胯不离,双手发抖。
十字闯步,犹似龙行,变化莫测,击西声东。
云蔽日月,运我五行,妙术取之,擒拿柱送。
砸肩提胯,头颈要领,阴阳气合,奇正相生。
虎视耽耽,气息沉沉,目光炯炯,含有威神。
饿虎扑食,纵身轻进,气吐丹田,发放吧音。

叠住身子,右腿下蹲,Dié zhù shēn zi, yòu tuǐ xià dūn,
Plier le corps, jambe droite fléchie
敛如伏猫,虚步存身。Liǎn rú fú māo, xū bù cúnshēn.
Contracter (le corps) comme un chat à l’affut, en position Xu Bu.
上肢两手,左前右后,Shàng zhī liǎng shǒu, zuǒ qián yòu hòu
Les 2 mains vers l’avant, la gauche devant et la droite derrière,
膝胯不离,双手发抖。Xī kuà bùlí, shuāngshǒu fādǒu
Avec les genoux et les hanches en harmonie, les deux mains génèrent une secousse.
十字闯步,犹似龙行,Shí zì chuǎng bù, yóu shì lóng xíng,
Faire irruption en forme de croix, comme les déplacements d’un dragon,
变化莫测,击西声东。Biàn huà mò cè, jī xī shēng dōng
Les changements ne doivent pas être perçus, faire du bruit à l’Est pour attaquer à l’Ouest.
云蔽日月,运我五行,Yún bì rì yuè, yùn wǒ wǔ xíng,
Les nuages peuvent cacher le soleil et la lune, mouvoir mes 5 éléments
妙术取之,擒拿柱送。miào shù qǔ zhī, qínná zhù sòng.
L’art merveilleux sera obtenu, l’art des clés (Qin Na 擒拿) vous est offert.
砸肩提胯,头颈要领,Zá jiān tí kuà, tóu jǐng yào lǐng,
(L’action de) pilonner (prend racine dans) l’épaule et (l’action de) lever (prend racine dans) les hanches, la puissance de la tête doit être le guide
阴阳气合,奇正相生。Yīn yáng qì hé, qí zhèng xiāng shēng.
Le Yin Yang doit être harmonisé, l’étrange et l’ordinaire se nourrissent mutuellement.
虎视耽耽,气息沉沉,Hǔ shì dān dān, qì xí chén chén,
Le regard est féroce et plein de convoitise,  le souffle est profond,
目光炯炯,含有威神。Mù guāng jiǒng jiǒng, hán yǒu wēi shén.
La vue est brillante, le sens est majestueux et divin.
饿虎扑食,纵身轻进,È hǔ pū shí, zòng shēn qīng jìn,
Le tigre affamé bondit sur sa proie, le corps dressé et léger, il pénètre,
气吐丹田,发放吧音。qì tǔ dān tián, fā fàng ba yīn.
Le souffle est craché depuis le bas ventre Dan Tian 丹田, en expulsant de manière relâchée un son.

Tai Zu Chang Quan en images:

Tai Zu Chang Quan en vidéos:

Shi Heng Jun 释恒君 exécutant Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳 au temple Da Fa Wang 大法王寺:

Une autre vidéo provenant du DVD 中华武藏 少林太祖长拳:

Sources:
– Livre 嵩山少林拳法 梁以全 – Sōngshān shàolínquán fǎ liángyǐquán
– Livre 少林太祖长拳 释德扬 – Shàolín tài zǔ zhǎng quán shì dé yáng
– Transmission orale par maitre Shi Heng Jun

© Copyright Shaolin Nantes.

La boxe des 5 animaux et des 8 méthodes 少林五形八法拳

La boxe des 5 animaux et des 8 méthodes 少林五形八法拳 (shaolin wu xing ba fa quan) est une boxe très connu à Shaolin. Elle est pratiquée dans toutes les écoles de Deng Feng. Malgré la différence des formes dans de nombreuses écoles, les principes et les racines sont les mêmes. Le but de cet article est de les mettre en évidence.

La boxe des 5 animaux et des 8 méthodes fut réintroduit

Maitre Qin Qing Feng 秦庆丰
Maitre Qin Qing Feng 秦庆丰

e à shaolin par le maitre Qin Qing Feng 秦庆丰. Ce dernier est considéré comme « L’Expert » de cette boxe. Il a écrit de nombreux livres sur ce sujet.

Vous pouvez trouver ci-dessous une vidéo de présentation de Qin Qing Feng 秦庆 et son école:
Vidéo

On peut notamment y voir les formes suivantes:
– Da Jing Gang Quan par les élèves de Qin Qing Feng
– Luo Han Shi Ba Zhang par les élèves de Qin Qing Feng
– Wu Xing Ba Fa Quan 72 shi par Qin Qing Feng
– Wu Xing Ba Fa Quan 32 shi par les élèves de Qin Qing Feng
– Jing Gang Da Dao par Qin Qing Feng
– Jing Gang Da Dao par les élèves de Qin Qing Feng
– Zhen Shan Gun par Qin Qing Feng

Site de l’école de maitre Qin Qing Feng: www.kungfu-china.com

Le texte suivant est une traduction d’un extrait du livre de Qin Qing Feng 秦庆丰 sur la boxe des 5 animaux et des 8 méthodes 少林五形八法拳:

« La boxe shaolin wuxingbafa appartient à la branche du nord. Elle se caractérise par : l’unification de la boxe (拳 Quan) et de la pensée Zen (禅Chan), l’harmonie entre l’interne (内 Nei) et l’externe (外Wai), la pratique de la forme (形 xing) et de l’esprit (神 shen) ne font qu’un.

Cette méthode contient 5 formes (五形 wuxing) de boxes :
-dragon (龙 long)
-tigre (虎 hu)
-léopard (豹 bao)
-grue(鹤 he)
-serpent (蛇 she)

 et 8 techniques d’entrainement (八法 ba fa):
– technique de gongfu interne (内功法 nei gong fa)
– technique de gongfu externe (外功法 wai gong fa)
– technique de concentration (意念法 yi nian fa)
– techniques de poings (拳法 quan fa)
– techniques de jambes (腿法 tui fa)
– techniques de saisies et de lutte (擒摔法qin shuai fa)
– techniques de déplacement du corps et des pas (身步法 shen bu fa)
– techniques d’émission de sons faisant appel au qi (souffle, énergie) (发声用气法 fasheng yong qi fa )

 Cette boxe ne met non seulement l’accent sur les techniques mais aussi l’accent sur une culture spirituelle (练身修心 lianshenxiuxin : pratique le corps et l’esprit).

Par exemple la forme du dragon demande d’abord un travail sur l’intention, garder et ramasser l’intention vers l’intérieur. Ce travail est un très bon exercice pour régulariser le système nerveux.

Pour la forme du tigre il faut garder l’axe du corps bien droit, lâcher les épaules et laisser tomber l’énergie aux lombaires. Cette forme exerce les os, régularise la structure du corps, renforce tous les muscles du corps (dos, lombaire etc).

La forme du léopard travail la force, l’explosivité. Elle permet de tonifier la force interne et améliorer la qualité de l’agilité et la vitesse.

La forme du serpent entraine plutôt l’énergie, les mouvements sont très souples, agiles et rapides. Cette forme nous permet d’avoir une respiration plus profonde, d’augmenter la capacité respiratoire des poumons et aussi améliorer la circulation du sang.

La forme de la grue est très stable et souple. Elle exerce l’essence et cultive l’esprit. Elle permet de garder l’esprit vif et de régulariser l’ensemble des organes du corps.

Un  texte très court tiré du livre les techniques ancestrales de Shaolin, Shaolin Zong Fa, 少林宗法 permet d’illustrer cette boxe :
龙拳练神
虎拳练骨
豹拳练力
蛇拳练气
鹤拳练精

Traduction :
le poing du dragon exerce l’esprit (comprenez ici la concentration, l’intention)
le poing du tigre exerce les os (comprenez ici la stabilité)
le poing du léopard exerce la force (comprenez ici la force explosive, rapidité)
le poing du serpent exerce le souffle (comprenez ici le système respiratoire/cardiovasculaire)
le poing de la grue exerce l’essence (comprenez ici la vitalité)

 五拳学之能精,
则身坚气壮,
手灵足稳,
眼锐膽壮.

Traduction :
si la pratique des cinq poings est affinée
le corps peut être fort et l’énergie abondante
les mains sont agiles et les pieds sont fermes/stables
les yeux sont affûtés et la vésicule biliaire est forte (bravoure)

Précisions sur les cinq animaux :

1-龙形练神:lóng quán liàn shén
le poing du dragon exerce l’esprit
L’intention qui dirige le mouvement. Toujours détendre les épaules et les bras. Onduler/percer (en tournant). Dans chaque mouvement la forme et l’esprit s’harmonise comme le dragon qui s’amuse dans l’eau.

2- 虎形练骨:hǔ quán liàn gǔ
le poing du tigre exerce les os
Attaquer en se défendant, chaque mouvement demande la mobilisation de tout le corps, la force vient du DanTian. Les positions sont stables et les mouvements féroces. Comme le tigre en colère qui bondit de la forêt.

3- 豹形练力:bào quán liàn lì
le poing du léopard exerce la force
La forme du léopard s’harmonise avec la forme du tigre, il doit être aussi féroce et rapide que le tigre. La force est généré par les lombaires, et est guidée  par l’énergie. Ces techniques sont idéales pour le corps à corps.

4- 蛇形练气:shé quán liàn qì
le poing du serpent exerce le souffle
L’intention dirige le corps et les mouvements. Les mouvements sont souples, agiles et calmes. Les techniques utilisées pour attaquer la gorge, les yeux et les côtés de l’adversaire. Utiliser la souplesse pour venir à bout de la dureté.
Le corps ondule comme un serpent dans l’eau, il observe lentement mais peut attaquer comme un éclair. Il a des changement soudain et rapide.

5- 鹤形练精:hè quán liàn jīng
le poing de la grue exerce l’essence
Les mouvements sont très déployés, souples et stables mais en même temps légers. Comme une grue qui se tient élégamment debout. Elle entraine la vitalité.

Ci-dessous le traité de la boxe Wu Xing Ba Fa tiré du livre de Shi De Qian l’encyclopédie de Shaolin:

拳谱曰 :
少林五形八法拳, 原出嵩岳少室山.
秋月描绘五拳谱, 福居精研创新篇.
虎鹤蛇豹龙蛇势, 增形螳螂蟾和猿.
五形八法招招妙, 踢打甩撩扑按襸.
出猛收疾點入箭, 千招万变人防戁.
四路拳法百招捷, 若遇非君莫輕傳.

Traduction :
Traité de la boxe :
La boxe shaolin wuxingbafa, vient du mont Shao Shi 少室 sur la chaine de montagne Song.
Le traité des 5 boxes a été écrit par QiuYue 秋月, suite à des études précises du maître de nouveaux textes furent créés.
Sur la base des positions du tigre, de la grue, du serpent, du léopard, du dragon, il a ajouté ici des mouvements de mante religieuse, de crapaud et de singe.
Tous les mouvements de la boxe wuxingbafa sont très subtiles, on trouve des mouvements Ti (coup de pied), Da (frapper), shuai (projeter), liao (soulever), pu (rattraper), an (appuyer), cuan (ramasser/rassembler).
Sortir férocement, revenir en vitesse, pointer comme une flèche tirée par un arc, l’adversaire sera en difficulté pour se défendre et éviter ces milles techniques et dix milles changements.
Les 100 techniques (toutes les techniques) des 4 routines  sont agiles et fortes, si l’élève n’a pas de bonnes vertus il ne faut pas lui enseigner.

*Le moine Qiu Yue 秋月 est aussi connu sous son nom laïque白玉峰 (bai yu fen)

Ci-dessous le traité secret de la boxe Wu Xing Ba Fa tiré du livre de Shi De Qian l’encyclopédie de Shaolin:

少林五拳秘诀
少林五拳秋月传,五猛奇能汇成拳。
龙拳练神须抖劲,五心相印即技源。
遍体活泼充沛力,巨龙腾空威力全。
虎拳练骨动百节,全身宗气须充满。
起骤扑猛发宏力,怒目强项雄力泛。
豹拳练力劲须巨,跳窜骤疾如闪电。
全身鼓足崩山劲,砸铜掘铁进握拳。
蛇拳练气长吞吐,起落调锐精气贯。
柔灵游荡如疾风。锐目标前信蕊钻。
鹤拳练精注在足,凝精钢神心意闲。
舒臂运气手心软。独立华表精显然。

Traduction:
Les 5 boxes de shaolin ont été transmises de génération en génération par le maître QiuYue 秋月, les 5 féroces peuvent se réunir dans un poing (même boxe)
Le poing du dragon exerce l’esprit et fait trembler la puissance, les cinq cœurs battent à l’unisson et sont à l’origine des techniques.
Tout le corps vivant est remplit de plein d’énergie, le grand dragon bondit dans le ciel, la force est complète.
Le poing du tigre exerce les os et bouge les centaines d’articulations, tout l’air du corps doit être rempli complètement.
Se lever subitement et se jeter férocement pour générer énormément de force, les yeux coléreux et insoumis permettent de faire ressentir la puissance.
Le poing du léopard exerce la force, la puissance doit être énorme, bondir aussi vite que l’éclair.
Tout le corps rassemble la puissance qui peut détruire la montagne, rentrer avec le poing fermé pour broyer le bronze et creuser le fer.
Le poing du serpent exerce la respiration de façon profonde (inspiration/expiration), monter et descendre pour régler la vigueur et faire pénétrer l’essence.
Souple et habile comme un coup de vent qui erre, le regard perçant vers l’avant comme pour percer une étamine.
Le poing de la grue exerce la vitalité, concentré sur les pieds, se concentrer sur l’essence, l’esprit est ferme, le coeur (sentiment) est libre.
Etendre les bras pour mieux respirer, le cœur de la main est mou, se tenir sur une jambe (Du Li) avec une apparence splendide, la vitalité est évidente.

Vidéo de Qin Qing Feng exécutant le Wu Xing Ba Fa Quan 108 techniques:

Vidéo des élèves de Qin Qing Feng exécutant le Wu Xing Ba Fa Quan 32 techniques:

Planche de la boxe Wu Xing Ba Fa (32 techniques version de l’école de Shi Yan Lu):

Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa
Planche Wu Xing Ba Fa

Noms des techniques:

1-起势qǐ shì ouverture
2-二虎争威èr hǔ zhēng wēi deux tigres rivalisent
3-卧虎扑食wò hǔ pū shí le tigre allongé rattrape sa proie                         4-饿虎抱石è hǔ bào shí le tigre affamé prend une pierre
5-搬石寻路bān shí xún lù shì Déplacé la pierre pour trouver le chemin
6-潜身入洞qián shēn rù dòng cacher son corps et rentrer dans la grotte
7-黑虎推山hēi hǔ tuī shan le tigre noir pousse la montagne                      8-饿虎揽食è hǔ lǎn shíle tigre affamé ramasse sa proie
9-豹子撞林bàozi zhuàng lín le léopard heurte la forêt                               10-迎风双探yíngfēng shuāng tàn Guetter les 2 orientations en suivant le vent
11-乌龙探水wū lóng tàn shuǐ le dragon noir rentre au fond de  l’eau
12-黑虎抖爪hēi hǔ dǒu zhuǎ le tigre noir fait secouer ses griffes
13-五爪探顶 wǔ zhuǎ tàn dǐng les 5 griffes touchent le sommet
14-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt
15-豹子抖尘bàozi dǒu chén le léopard se secoue pour enlever la poussière
16-白蛇初探bái shé chū tàn le serpent blanc sonde pour la première fois
17-白鹤单息báihè dān xī la grue blanche respire en tenant sur une seule patte
18-白虎望月bái hǔ wàng yuè le tigre blanc observe la lune
19-金豹擂石jīn bào léi shí le léopard d’or frappe la pierre                        20-虎尾搅林hǔ wěi jiǎo lín la queue du tigre dérange la forêt
21-潜身入洞qián shēn rù dòng cacher le corps et rentrer dans la grotte
22-白鹤寻食báihè xún shí la grue blanche cherche sa nourriture
23-乌龙摆尾wū lóng bai wei le dragon noir balance sa queue                  24-二郎担山Er lang dan shan « erlang » (Dieu chinois) détient la montagne
25-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt                     26-五爪探顶 wǔ zhuǎ tàn dǐng les 5 griffes touchent le sommet
27-乌龙摆尾wū lóng bai wei le dragon noir balance sa queue                  28-白鹤单息báihè dān xī la grue blanche respire en tenant sur une seule patte
29-豹子抖爪bàozi dǒu zhuǎ le léopard fait secouer ses griffes                 30-黑虎钻林hēi hǔ zuān lín le tigre noir rentre dans la forêt
31-黑虎掏心hēi hǔ tāo xīnle tigre noir arrache le coeur                             32-乌龙出海wū lóng chu hai le dragon noir jaillit de la mer
33-白鹤亮翅báihè liàng chì la grue blanche déploie ses ailes                     34-收势shōu shì fermeture

*Pour comptabiliser les 32 techniques, il ne faut pas tenir compte de l’ouverture et de la fermeture.

© Copyright Shaolin Nantes.

Shaolin Pao Quan – la boxe canon de Shaolin 少林炮拳

Shi Heng Jun
Shi Heng Jun

D’après les anciens livres de Shaolin (Shaolin Quan Pu 少林拳谱) la boxe canon de Shaolin a été créée par le moine Fu Ju 福居 pendant la dynastie Song (宋朝960 – 1279). Il avait invité 18 grands maitres de différents styles pour échanger sur leurs connaissances au temple Shaolin et créer la quintessence de la boxe Shaolin.
Cette boxe (Pao Quan 炮拳 ou Pao Chui 炮锤) avait à l’origine 28 méthodes sous la dynastie Qing (清朝 1644 – 1912). Elle a été améliorée pour atteindre 36 méthodes par le moine Zhan Ju 湛举. Cette boxe n’a pas seulement absorbé la quintessence des boxes Shaolin Luohan Shi Ba Shou 少林罗汉十八手, Luohan Quan 罗汉拳, Da Hong Quan 大洪拳, Xiao Hong Quan 小洪拳, Tong Bi Quan 通臂拳 mais combine également avec l’expérience acquise dans le combat réel par ces grands maitres.
Elle contient également la pratique du Xin Yi Ba 心意把, une boxe exclusive de shaolin, lui donnant ainsi ce gout si particulier et un style inimitable. Ses actions sont féroces et rapides, de manières imprévisibles, mêlant le doux et le dur. C’est une forme de boxe dédiée au combat réel, ignorant la forme fleurie.
Depuis la dynastie des Qing (清朝 1644 – 1912), elle fut considérée comme une compétence unique et secrète de Shaolin.

Il est dit désormais que la boxe canon de shaolin est l’une des boxes les plus anciennes du monastère de shaolin. Elle est considérée comme l’une des 10 plus grandes boxes de shaolin. Son nom « Boxe Canon » (炮Pao en chinois) vient du fait qu’elle contient beaucoup de technique nommée par « canon » (Pao) comme :

追风炮、zhui feng pao
卧心炮、wo xin pao
飞云炮、fei yun pao
连环炮、lian huan pao
迎面炮、ying mian pao
冲天炮、chong tian pao
裹鞭炮 guo bian pao
Et d’autres encore…

Le goût de la boxe :

拳要求,    内要提,外要随,
起要横,落要顺,打要近,
气要催,拳如炮,毁敌身。

Traduction:
拳要求     Cette boxe doit être suppliée (pour être apprise)
内要提,L’interne doit être élevé
外要随,L’externe doit être suivie
起要横,(l’action de ) s’élever doit être brutal
落要顺,(l’action de ) se baisser doit suivre
打要近,Frapper doit (se faire) proche (de l’adversaire)
气要催,Le souffle doit être pressé
拳如炮,Boxer comme l’explosion d’un canon
毁敌身。Démolir le corps de l’ennemi

Une vieille formule transmise par le maitre Jin Na Luo Wang  sur Pao Quan:
《炮拳罗王传歌诀》曰:

少室正宗武之花,诸拳之王炮拳架;
一招一式冲天塌,手足身步卷风沙;
拳似发炮身如龙,趋避神速妖皆怕。

Traduction:
La formule de la boxe canon transmise par LuoWang :
C’est un travail magnifique de l’école martiale orthodoxe du mont shao, la boxe Canon considérée comme la reine des boxes,
Toutes les techniques qui s’élèvent droit jusqu’au ciel font s’effondrer l’ennemi, les mains, les pieds, le corps, les déplacements sont comme un ouragan de sable,
Boxer comme l’explosion d’un canon, le corps comme un dragon, éviter extrêmement rapidement et tous les démons auront peur.

Une autre ancienne formule dit:

炮拳历史有记载,宋代福居著上册,
套路古老名声在,少林代代传下来。

Traduction:
L’histoire de la boxe Canon a été consignée, la dynaste Song (宋代) (le maitre) Fu Ju (福居) a écrit le premier volume,
Un taolu ancestral et réputé, transmis de génération en génération à Shaolin.

Le traité de la boxe Canon:

拳谱曰 :
少林大炮捶法妙, 福居先師譜内抄,
三十六勢拳把絶, 招招虎勁震山摇,
衡砸揣打崩底漏, 欲插劈擺纏甩撩,
撲推拉跳踢潑驟, 震脚如雷勢如炮,
眼疾手快即成擒,  大炮捶法歸宗招.

Traduction:
La grande boxe Canon de Shaolin (少林大炮捶) a des méthodes merveilleuses, 
Le grand maitre Fu Ju (福居) a créé (cette boxe),
36 techniques uniques,
chaque technique (a) le jin勁 du tigre (qui) secoue la montagne ,
Les frappes pilonnantes font s’effondrer (l’ennemi) au sol,
Vouloir percer (cha 插), fendre (pi 劈), balancer (bai 擺), enrouler (chan 纏), projeter (shuai 甩), lever (liao 撩),
(les techniques de) se jetter (pu 撲), pousser (tui 推), tirer (la 拉), bondir (tiao 跳), donner des coups de pied (ti 踢), se répandent soudainement,
Le pied tremblant (zhen jiao 震脚) comme la foudre, la puissance est comme (celle d’un) canon,
Le regard est vif, les mains sont rapides, les saisies sont immédiates,
Les méthodes de la grande boxe Canon sont ancestrales.

Cette boxe est composée de :

  • Xiao Pao Quan
  • Da Pao Quan

Le Xiao Pao Quan n’a qu’une routine. Le Da Pao Quan lui en a trois. D’après Shi De Yang, les deux premières routines de la grande forme ont été transmises au plus grand nombre. Par contre la troisième routine était jalousement gardée par les maitres et ces derniers ne l’ont transmise qu’à peu de disciple.

Ci dessous, la formule des noms de la grande boxe Canon routine 1 et 2 (大炮拳一路二路)

少林炮拳名称歌诀
起势掩手先起把,落地砸拳摘心捶
古树盘根双磕肘,虎抱头云顶七星
单鞭紧接虎抱头,斜形双关铁门封
左斜行接连劈腿,右斜行十字踩脚
摘心捶古树盘根,倒步格拳磕肘行
拦腰捶黑虎登山,摆肘撅柴耳贯风
劈腿斜行迎面撒,云顶七星单鞭冲
左右卧枕摘心捶,古树盘根肘双碰
再次鹞子大翻身,拐肘撅柴双贯风
右边斜行跨毛蓝,卧地炮拦腰拳攻
斜行接连推山掌,拐肘紧跟鹞翻身
金鸡独立大观阵,束身五指上朝凤
云顶七星接单鞭,舞花坐山炮拳成

Traduction:
La formule des noms de Shaolin Pao Quan

Ouverture (Qǐ shì 起势), caché la main (yǎn shǒu 掩手), saisir vers l’avant en s’élevant (xiān qǐ bǎ 先起把)
Se baisser vers le sol (luòdì 落地), pilonner avec le poing (zá quán 砸拳), arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶)
L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn 古树盘根), double frappe des coudes (shuāng kē zhǒu 双磕肘)
Le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头), les nuages au sommet (yúndǐng 云顶) les sept étoiles (qīxīng 七星)
Simple fouet (mais suite à une discussion avec Shi De Cheng, il s’agirait plutôt de « la palanche ») (dān biān 单鞭),  accueillir étroitement (jǐn jiē 紧接),  le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头)
Le corps de travers (xié xíng 斜形) double fermeture de la porte de fer (shuāngguān tiě mén 双关铁门), fermer/boucher (fēng封)
Le corps de travers à gauche (zuǒ xié xíng 左斜行),  enchainé avec un coup de pied tranchant/qui fend en deux (jiēlián pītuǐ接连劈腿)
Le corps de travers à droite (yòu xié xíng 右斜), coup de pied claqué en forme de croix (shízì cǎi jiǎo十字踩脚)
Arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶),  l’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn  古树盘根)
Deplacement arrière (dào bù 倒), coup de poing (gé quán 格拳), frapper du coude (kē zhǒu xíng磕肘行)
Bloquer la taille et marteler (lányāo chuí 拦腰捶), le tigre noir gravit la montagne (hēi hǔ dēngshān,黑虎登山)
Balancer le coude (bǎi zhǒu 摆肘),  relever le bois (juē chái 撅柴),  le vent pénètre les oreilles (ěr guàn fēng耳贯风)
Coup de pied tranchant/qui fend en deux (pītuǐ 劈腿), le corps de travers (xié xíng 斜行),  lancer face à (l’ennemi) (yíngmiàn sā迎面撒)
Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星), simple fouet (ou palanche)(dān biān chōng单鞭冲)
S’allonger sur l’oreiller à gauche et à droite (zuǒyòu wò zhěn 左右卧枕), arracher le cœur (zhāixīn chuí,摘心捶)
L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn古树盘根),  double frappe des coudes (zhǒu shuāng pèng肘双碰)
Encore une fois le busard se retourne (zàicì yàozi dà fānshēn, 再次鹞子大翻身)
Coup de coude (guǎi zhǒu拐肘) relever le bois (juē chái 撅柴), double pénétration du vent (shuāngguàn fēng双贯风)
Le corps de travers à droite (yòubiān xié xíng 右边斜行),  traverser les poils bleus (kuà máo lán 跨毛蓝)
Le canon sur le sol (wò dì pào 卧地炮)  attaquer avec un coup de poing partant de la taille (lányāo quán gōng拦腰拳攻)
Le corps de travers enchainé par la paume qui pousse la montagne (xié xíng jiēlián tuī shān zhǎng,  斜行接连推山掌)
Coup de coude (guǎi zhǒu 拐肘), enchainé par le busard qui se retourne (jǐn gēn yào fānshēn紧跟鹞翻身)
Le coq d’or se tient sur une patte en observant l’ennemi (jīnjīdúlì dàguān zhèn,  金鸡独立大观阵)
Retirer le corps (shùshēn 束身)  les cinq doigts vers le haut (comme un) phénix (wǔzhǐ shàng cháo fèng五指上朝凤)
Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星) enchainé par un simple fouet (ou palanche)(jiē dān biān 接单鞭)
Faire danser les fleurs et s’assoir sur la montagne (wǔ huā zuò shān舞花坐山), c’est la fin de la boxe canon (pàoquán chéng炮拳成)

© Copyright Shaolin Nantes.