L’association Shaolin Nantes organise un stage exceptionnel avec le grand maitre Shaolin 少林 Shi Heng Jun 释恒君 (l’un des dix meilleurs maîtres du temple Shaolin)
Le dimanche 22 mai 2016 de 10h – 17h à Nantes Dojo du Jamet 65 route de St Herblain 44100 Nantes
Plan
Apprentissage du Shaolin Xin Yi Ba 少林心意把
Une des formes les plus anciennes du temple de Shaolin enfin enseignée en France! Ne manquez pas ce stage exceptionnel!
Prix du stage: 40€
Inscription par email:shaolin.nantes@gmail.com Présence d’un traducteur afin de permettre des explications complètes et des échanges instructifs avec le maître.
Afin d’étayer le précédent article sur l’origine des noms des moines de Shaolin, j’ai décidé d’écrire cet article sur la stèle 中興之祖 créée à l’initiative de maître Shi Heng Jun 释恒君 en hommage à son maître Shi Yan Fo 释延佛 (abbé supérieur du monastère de Da Fa Wang 大法王寺) le 15 août 2009. Cette stèle se situe dans la cour du palais du grand trésor (Da Xiong Bao Dian 大雄宝殿) à côté des deux arbres ancestraux du monastère Da Fa Wang 大法王寺.
Discussion entre maître 释延佛 et disciple 释恒君
La première face de la stèle, 中興之祖 que nous pouvons traduire par « Les ancêtres qui ont développé (le temple) » ou d’une autre manière « En l’honneur des ancêtres »
« En l’honneur des ancêtres » 中興之祖
La deuxième face de la stèle montre le plan du monastère Da Fa Wang 大法王寺.
Deuxième face de la stèle 中興之祖
Nous pouvons y voir les 7 principaux palais qui le composent :
山门殿Shan Men Dian : Le palais de la porte de la montagne
未来佛殿Wei Lai Fo Dian : Le palais du futur Bouddha
天王殿Tian Wang Dian : Le palais de l’empereur céleste
大雄宝殿Da Xiong Bao Dian* : Le palais du grand trésor
地藏殿Di Zang Dian: Le palais des canons bouddhiques
西方圣人殿Xi Fang Sheng Ren Dian: Le palais du sage de l’ouest
卧佛殿Wo Fo Dian : Le palais du Bouddha allongé
* Chaque monastère bouddhiste dispose d’un palais du grand trésor (Da Xiong Bao Dian 大雄宝殿)
La troisième face de la stèle est un texte de maitre Shi Heng Jun 释恒君.
Troisième face de la stèle Deuxième face de la stèle 中興之祖
Je n’arrive pas à lire les caractères sur la stèle, le style d’écriture m’est trop difficile à comprendre.
J’ai pu toutefois avoir une explication de ce texte :
Ce texte fait l’éloge du maitre Shi Yan Fo 释延佛, le supérieur du monastère. Le texte a été écrit par son disciple, le maitre Shi Heng Jun 释恒君. Les origines civiles du supérieur sont rappelées. Suite à un accident dans sa jeunesse, il est devenu handicapé et est devenu moine au monastère de Shaolin sous l’égide du maitre Shi Yong Shan 释永山. En 1987, il est envoyé au monastère Da Fa Wang en ruine pour le restaurer. Il en devient le supérieur. Depuis ce jour, il ne cesse ses efforts afin de restaurer des monastères en ruines et leurs redonner leurs lettres de noblesse.
La dernière face de la stèle donne la liste de tous les disciples, des « petits disciples » et des « arrières disciples » du maitre Shi Yan Fo释延佛 :
Quatrième face de la stèle Troisième face de la stèle Deuxième face de la stèle 中興之祖
Le haut de la stèle décrit les 11 disciples des différents temples de Shi Yan Fo释延佛.
Les 11 disciples principaux
De droite à gauche :
欧洲禅学会恒君禅师: le maître Chan 禅师 Heng Jun 恒君 de l’association européenne du Chan
嵩山法王寺恒结禅师: le maître Chan 禅师 Heng Jie 恒结 du temple Fa Wang du Song Shan
嵩山法王寺恒兴禅师 : le maître Chan 禅师 Heng Xing 恒兴 du temple Fa Wang du Song Shan
东莞隐贤寺恒悟禅师: le maître Chan 禅师 Heng Wu 恒悟 du temple Yin Xian de Dong Guan
鲁山佛泉寺恒修禅师: le maître Chan 禅师 Heng Xiu 恒修 du temple Fo Quan du Lu Shan
山西明灵寺恒礼禅师: le maître Chan 禅师 Heng Li 恒礼 du temple Ming Ling du Shan Xi
大連永清寺恒順禅师: le maître Chan 禅师 Heng Shun 恒順 du temple Yong Qing de Da Lian
长葛铁佛寺恒雨禅师: le maître Chan 禅师 Heng Yu 恒雨 du temple Tie Fo de Zhang Ge
许昌净土寺恒孝禅师: le maître Chan 禅师 Heng Xiao 恒孝 du temple Jing Tu de Xu Chang
汝阳观音寺恒乾禅师: le maître Chan 禅师 Heng Gan 恒乾 du temple Guan Yin de Ru Yang
思茅普贤寺恒缘禅师: le maître Chan 禅师 Heng Yuan 恒缘 du temple Pu Xian de Si Mao
Tous de la génération Heng 恒 correspondant à la 35ème génération (voir article).
En dessous, il y a la liste de tous les co-disciples de la 35ème génération Heng 恒, avec leur nom de disciple (Fa Ming 法名) et leur nom civile (Shu Ming书名)
Co-disciples de la 35ème génération
Encore en dessous, il y a la liste de tous les « petits disciples » de la 36ème génération Miao 妙, tous disciples de maitre Shi Heng Jun 释恒君.
Disciples de la 36ème génération Miao 妙
中国弟子 Disciples Chinois :
妙泓 Miao Hong – 李长胜 LI Chang Sheng (Facebook – infos sur son école à He Bi – vidéo)
妙汶 Miao Wen – 黄奇侠 HUANG Qi Xia (Facebook)
妙海 Miao Hai – 张前 ZHANG Qian (Facebook – vidéo – site)
妙行 Miao Xing – 杜双民 DU Shuang Min (Facebook – vidéo)
妙洁 Miao Jie – 候业帅 HOU Ye Shuai (Facebook)
妙正 Miao Zheng – 赵征伟 ZHAO Zheng Wei
妙渡 Miao Du – 韩超HAN Chao (Facebook – site de son école à Bei Jing – vidéo)
妙智 Miao Zhi – 耿建斌 GENG Jian Bin
妙清 Miao Qing – 渠怀建 QU Huai Jian
妙江 Miao Jiang – 李锐 LI Rui
妙凇 Miao Song – 李长松 LI Chang Song
Entrainement du maitre avec ses disciplesShi Yan Fo 释延佛 et Shi Miao Xing 释妙行Shi Miao Du 释妙渡, Shi Yan Fo 释延佛 et Liu Bao Shan 刘宝山
法国弟子 Disciples de France (巴黎 Paris: Facebook – Site 南特 Nantes: Facebook – Site) 妙淑 Miao Shu – Ouiza
妙丽 Miao Li – Monik
妙海 Miao Hai – Paulin
妙珍 Miao Zhen – TRAN Min
妙治 Miao Zhi – OR E.
妙洪 Miao Hong – YANG Louis
妙济 Miao Ji – LAY Bun
妙演 Miao Yan – HERON Julien
妙法 Miao Fa – MOREL Sébastien
妙池 Miao Chi – CARBON C.
妙泷 Miao Long – SAIKAILI M.
妙泊 Miao Po – HAMZAOUI L.
妙浒 Miao Hu – RENAULT Mathieu
妙涛 Miao Tao – Richard
妙波 Miao Bo – MOULY R.
Enfin sur le bas de la stèle est inscrit les noms des « arrières disciples » de la 37ème génération Ti 体
Disciples de la 37ème génération Ti 体
Avec une liste pour les « arrières disciples » de Grèce 希腊, tous disciples de 释妙滇 KOURIS Christos.
Et une liste pour les « arrières disciples » d’Espagne 西班牙, tous disciples de 释妙嵁 ALVAREZ Carlos.
Ci-dessous une partie de la lignée du monastère Da Fa Wang 大法王寺:
Généaoligie Da Fa Wang
A travers cette stèle, nous pouvons voir l’importance de la filiation dans les milieux des arts martiaux chinois et en particulier à Shaolin. En occident, nous ne mettons pas l’accent sur la filiation, et surtout ce n’est pas quelque chose de « naturel », « normal » pour nous. En Chine et en Asie de manière générale, c’est un point clé que nous devons comprendre et respecter pour pouvoir créer des « ponts » entre nos cultures diamétralement opposées.
Shi Heng Jun 释恒君 avec son maitre Shi Yan Fo 释延佛 à Paris
Si vous souhaitez aller vous entrainer au monastère Da Fa Wang avec l’un de ces maîtres, n’hésitez pas à contacter Stage Kung Fu Chine: Facebook – Site
D’après les anciens livres de Shaolin (Shaolin Quan Pu 少林拳谱) la boxe canon de Shaolin a été créée par le moine Fu Ju 福居 pendant la dynastie Song (宋朝960 – 1279). Il avait invité 18 grands maitres de différents styles pour échanger sur leurs connaissances au temple Shaolin et créer la quintessence de la boxe Shaolin.
Cette boxe (Pao Quan 炮拳 ou Pao Chui 炮锤) avait à l’origine 28 méthodes sous la dynastie Qing (清朝 1644 – 1912). Elle a été améliorée pour atteindre 36 méthodes par le moine Zhan Ju 湛举. Cette boxe n’a pas seulement absorbé la quintessence des boxes Shaolin Luohan Shi Ba Shou 少林罗汉十八手, Luohan Quan 罗汉拳, Da Hong Quan 大洪拳, Xiao Hong Quan 小洪拳, Tong Bi Quan 通臂拳 mais combine également avec l’expérience acquise dans le combat réel par ces grands maitres.
Elle contient également la pratique du Xin Yi Ba 心意把, une boxe exclusive de shaolin, lui donnant ainsi ce gout si particulier et un style inimitable. Ses actions sont féroces et rapides, de manières imprévisibles, mêlant le doux et le dur. C’est une forme de boxe dédiée au combat réel, ignorant la forme fleurie.
Depuis la dynastie des Qing (清朝 1644 – 1912), elle fut considérée comme une compétence unique et secrète de Shaolin.
Il est dit désormais que la boxe canon de shaolin est l’une des boxes les plus anciennes du monastère de shaolin. Elle est considérée comme l’une des 10 plus grandes boxes de shaolin. Son nom « Boxe Canon » (炮Pao en chinois) vient du fait qu’elle contient beaucoup de technique nommée par « canon » (Pao) comme :
追风炮、zhui feng pao
卧心炮、wo xin pao
飞云炮、fei yun pao
连环炮、lian huan pao
迎面炮、ying mian pao
冲天炮、chong tian pao
裹鞭炮 guo bian pao
Et d’autres encore…
Le goût de la boxe :
拳要求, 内要提,外要随,
起要横,落要顺,打要近,
气要催,拳如炮,毁敌身。
Traduction: 拳要求 Cette boxe doit être suppliée (pour être apprise) 内要提,L’interne doit être élevé 外要随,L’externe doit être suivie 起要横,(l’action de ) s’élever doit être brutal 落要顺,(l’action de ) se baisser doit suivre 打要近,Frapper doit (se faire) proche (de l’adversaire) 气要催,Le souffle doit être pressé 拳如炮,Boxer comme l’explosion d’un canon 毁敌身。Démolir le corps de l’ennemi
Une vieille formule transmise par le maitre Jin Na Luo Wang sur Pao Quan:
《炮拳罗王传歌诀》曰:
Traduction: La formule de la boxe canon transmise par LuoWang : C’est un travail magnifique de l’école martiale orthodoxe du mont shao, la boxe Canon considérée comme la reine des boxes, Toutes les techniques qui s’élèvent droit jusqu’au ciel font s’effondrer l’ennemi, les mains, les pieds, le corps, les déplacements sont comme un ouragan de sable, Boxer comme l’explosion d’un canon, le corps comme un dragon, éviter extrêmement rapidement et tous les démons auront peur.
Une autre ancienne formule dit:
炮拳历史有记载,宋代福居著上册,
套路古老名声在,少林代代传下来。
Traduction: L’histoire de la boxe Canon a été consignée, la dynaste Song (宋代) (le maitre) Fu Ju (福居) a écrit le premier volume, Un taolu ancestral et réputé, transmis de génération en génération à Shaolin.
Traduction: La grande boxe Canon de Shaolin (少林大炮捶) a des méthodes merveilleuses, Le grand maitre Fu Ju (福居) a créé (cette boxe), 36 techniques uniques, chaque technique (a) le jin勁 du tigre (qui) secoue la montagne , Les frappes pilonnantes font s’effondrer (l’ennemi) au sol, Vouloir percer (cha 插), fendre (pi 劈), balancer (bai 擺), enrouler (chan 纏), projeter (shuai 甩), lever (liao 撩), (les techniques de) se jetter (pu 撲), pousser (tui 推), tirer (la 拉), bondir (tiao 跳), donner des coups de pied (ti 踢), se répandent soudainement, Le pied tremblant (zhen jiao 震脚) comme la foudre, la puissance est comme (celle d’un) canon, Le regard est vif, les mains sont rapides, les saisies sont immédiates, Les méthodes de la grande boxe Canon sont ancestrales.
Cette boxe est composée de :
Xiao Pao Quan
Da Pao Quan
Le Xiao Pao Quan n’a qu’une routine. Le Da Pao Quan lui en a trois. D’après Shi De Yang, les deux premières routines de la grande forme ont été transmises au plus grand nombre. Par contre la troisième routine était jalousement gardée par les maitres et ces derniers ne l’ont transmise qu’à peu de disciple.
Ci dessous, la formule des noms de la grande boxe Canon routine 1 et 2 (大炮拳一路二路)
Traduction: La formule des noms de Shaolin Pao Quan
Ouverture (Qǐ shì 起势), caché la main (yǎn shǒu 掩手), saisir vers l’avant en s’élevant (xiān qǐ bǎ 先起把) Se baisser vers le sol (luòdì 落地), pilonner avec le poing (zá quán 砸拳), arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶) L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn 古树盘根), double frappe des coudes (shuāng kē zhǒu 双磕肘) Le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头), les nuages au sommet (yúndǐng 云顶) les sept étoiles (qīxīng 七星) Simple fouet (mais suite à une discussion avec Shi De Cheng, il s’agirait plutôt de « la palanche ») (dān biān 单鞭), accueillir étroitement (jǐn jiē 紧接), le tigre serre dans ses bras la tête (hǔ bào tóu 虎抱头) Le corps de travers (xié xíng 斜形) double fermeture de la porte de fer (shuāngguān tiě mén 双关铁门), fermer/boucher (fēng封) Le corps de travers à gauche (zuǒ xié xíng 左斜行), enchainé avec un coup de pied tranchant/qui fend en deux (jiēlián pītuǐ接连劈腿) Le corps de travers à droite (yòu xié xíng 右斜), coup de pied claqué en forme de croix (shízì cǎi jiǎo十字踩脚) Arracher le coeur (zhāixīn chuí 摘心捶), l’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn 古树盘根) Deplacement arrière (dào bù 倒), coup de poing (gé quán 格拳), frapper du coude (kē zhǒu xíng磕肘行) Bloquer la taille et marteler (lányāo chuí 拦腰捶), le tigre noir gravit la montagne (hēi hǔ dēngshān,黑虎登山) Balancer le coude (bǎi zhǒu 摆肘), relever le bois (juē chái 撅柴), le vent pénètre les oreilles (ěr guàn fēng耳贯风) Coup de pied tranchant/qui fend en deux (pītuǐ 劈腿), le corps de travers (xié xíng 斜行), lancer face à (l’ennemi) (yíngmiàn sā迎面撒) Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星), simple fouet (ou palanche)(dān biān chōng单鞭冲) S’allonger sur l’oreiller à gauche et à droite (zuǒyòu wò zhěn 左右卧枕), arracher le cœur (zhāixīn chuí,摘心捶) L’arbre ancestral enroule ses racines (gǔ shù pán gēn古树盘根), double frappe des coudes (zhǒu shuāng pèng肘双碰) Encore une fois le busard se retourne (zàicì yàozi dà fānshēn, 再次鹞子大翻身) Coup de coude (guǎi zhǒu拐肘) relever le bois (juē chái 撅柴), double pénétration du vent (shuāngguàn fēng双贯风) Le corps de travers à droite (yòubiān xié xíng 右边斜行), traverser les poils bleus (kuà máo lán 跨毛蓝) Le canon sur le sol (wò dì pào 卧地炮) attaquer avec un coup de poing partant de la taille (lányāo quán gōng拦腰拳攻) Le corps de travers enchainé par la paume qui pousse la montagne (xié xíng jiēlián tuī shān zhǎng, 斜行接连推山掌) Coup de coude (guǎi zhǒu 拐肘), enchainé par le busard qui se retourne (jǐn gēn yào fānshēn紧跟鹞翻身) Le coq d’or se tient sur une patte en observant l’ennemi (jīnjīdúlì dàguān zhèn, 金鸡独立大观阵) Retirer le corps (shùshēn 束身) les cinq doigts vers le haut (comme un) phénix (wǔzhǐ shàng cháo fèng五指上朝凤) Les nuages au sommet (yúndǐng 云顶), les sept étoiles (qīxīng 七星) enchainé par un simple fouet (ou palanche)(jiē dān biān 接单鞭) Faire danser les fleurs et s’assoir sur la montagne (wǔ huā zuò shān舞花坐山), c’est la fin de la boxe canon (pàoquán chéng炮拳成)
La boxe de la grande sauvegarde du style du xinyi 少林长护心意门拳
Concernant l’origine de cette forme, il est dit que c’est une des formes les plus anciennes de Shaolin, créé par le moine Hui Wei (惠威) pendant la dynastie des Song (宋朝 960 – 1279). Elle était composée de 36 techniques à l’origine puis étendu à 66 techniques.
Pendant la dynastie Yuan (元朝 1280 – 1368) le fameux moine Jin Na Luo (紧那罗) a complété la boxe pour atteindre 72 techniques.
Enfin pendant la dynastie des Ming (明朝 1368 – 1644), elle fût de nouveau développée par les moines Jue Xun (觉训) et Tong Xiang (通祥) pour atteindre 84 techniques.
Chang Hu Xin Yi Men Quan fait partie du style Qi Xing Men (七星门) de Shaolin et a un lien très proche avec la boxe Qi Xing Quan (七星拳), on dit qu’elles ont une relation comme « mère » et « fille ». Ces deux boxes ont des positions très atypiques, qui ne sont utilisés dans aucune autre boxe de shaolin.
Chang Hu Xin Yi Men Quan possède beaucoup de techniques de main (手法) et peu de technique de jambe. La particularité de cette boxe est de varié entre le souple et le dur.
Après avoir lu presque tout et n’importe quoi sur l’explication du nom du célèbre monastère de Shaolin, j’ai décidé d’écrire un article sur ce sujet.
Il est souvent traduit à tort par : Le temple de la petite forêt Le temple de la jeune forêt Le petit temple boisé …
Tout d’ abord, décomposons le nom Shaolin Si (少林寺)
Monastère de Shaolin 少林寺
少shào : jeune
林lín : forêt/bois
寺sì : monastère
A première vue on pourrait traduire simplement par le « monastère de la jeune forêt ».
Cette traduction devient complètement erronée lorsque l’on connaît la géographie de la région où est situé le monastère de shaolin.
Le monastère se trouve au milieu du Song Shan 嵩山. Cette chaîne de montagne est composée de deux principaux monts :
à l’est le mont Tai Shi 太室山
à l’ouest le mont Shao Shi 少室山
Le monastère de Shaolin est situé au pied du mont Shao Shi au milieu d’une forêt.
Le « shao » dans « Shaolin Si » fait donc référence au mont Shao Shi, « lin » fait référence à la forêt et « Si » au monastère.
Pour une raison que j’ignore, les chinois traduisent toujours « Si » par « Temple » (au lieu de « monastère ») dans le cas de « Shaolin » (dans les autres cas, ils traduisent bien par « monastère »). En chinois « Temple » se dit «miào » 庙.
On peut donc traduire Shaolin Si par « le monastère dans la forêt du mont Shao Shi ».
A Shaolin, il existe deux poèmes très connus qui indiquent les frappes qui sont permises de celles qui sont interdites (八打八不打). En effet, l’école de Shaolin étant issu du bouddhisme, les techniques mortelles ne doivent être utilisées qu’en ultime recours. Des techniques efficaces mettant un terme au combattant rapidement sans pour autant tuer l’adversaire existent. Elles sont donc préconisées lors d’un combat. Sur cette base et afin de ne pas oublier ces règles, les anciens maîtres de Shaolin ont écrit deux poèmes : 八打(Ba Da les huit frappes autorisées) et 八不打 (Ba Bu Da les huit frappes interdites).
Traduction: Les huit frappes autorisées : Première frappe: tu dois frapper les yeux (il provoque la perte de la vue et du jugement) et l’arcade sourcilière (blessure du nerf optique) Deuxième frappe: tu dois frapper le philtrum au dessus des lèvres (blessure soit nerveuse soit dentaire) Troisième frappe: tu dois frapper les endroits entre la joue et la gnathie (il provoque le déboîtement) Quatrième frappe : tu dois frapper le dos sutural (il provoque la défaillance des membres supérieurs) Cinquième frappe: tu dois frapper les entrailles et la poitrine (il provoque l’abîme du muscle pectoral, la difficulté de la respiration, la défaillance des membres supérieurs) Sixième frappe: tu dois frapper les os juste au dessus des parties honteuses (juste au dessus du pénis) Septième frappe : tu dois frapper les genoux de la grue et la jambe du tigre (blessure articulaire qui entraîne une difficulté du mouvement voir même l’handicap) Huitième frappe: tu dois frapper le tibia
Traduction: Les huit frappes interdites : Premièrement: tu ne dois pas frapper les tempes Deuxièmement: tu ne dois pas frapper la gorge et les clavicules Troisièmement: tu ne dois pas frapper l’endroit où se situe le coeur et les deux cotes Quatrièmement : tu ne dois pas frapper les deux côtes en dessous du creux des aisselles Cinquièmement: tu ne dois pas frapper les parties honteuses Sixièmement: tu ne dois pas frapper les deux reins Septièmement : tu ne dois pas frapper la vertèbre coccygienne Huitièmement: tu ne dois pas frapper les oreilles avec la technique « shuang feng guan er » (le double vent rentre dans les oreilles)
Comme chaque style traditionnel, l’école de Shaolin (少林) à ses particularités qui les différencient des autres écoles de wushu (武术).
Lors de mon séjour de deux ans en Chine au temple de Da Fa Wang Si (大法王寺), j’ai remarqué dans le bureau du maître un tableau avec des inscriptions. Comme au début j’avais un niveau de chinois très faible, je n’y ai pas prêté attention.
Quelques mois plus tard, je suis retourné dans le bureau du maître boire le thé avec lui. Entre temps, j’avais fais pas mal de progrès en chinois ce qui m’a permis de comprendre quelques idéogrammes sur le tableau. J’ai alors demandé au maître à quoi correspondait les inscriptions sur le tableau.
Il m’expliquait alors que ces inscriptions définissaient le « goût » de l’école de Shaolin. Chaque groupe de trois idéogrammes correspond à une comparaison définissant ainsi une particularité de l’école. Pour chaque comparaison il me faisait une petite illustration en exécutant un mouvement.
Le tableau
Il ajouta que c’est une des choses les plus importantes. Ne pas s’attacher à la forme mais s’imprégner des principes et du « goût » du style.
Le texte suivant correspond donc aux « goûts » de l’école de Shaolin. Il est composé des 18 comparaisons construites toutes de la même manière : 3 idéogrammes avec comme deuxième idéogramme 如 (ru) qui signifie « comme ».
少林功夫如字决 « SHAOLIN GONG FU RU ZI JUE» SPECIFICITES DU KUNGFU SHAOLIN
(Version écrite au temple DaFaWang)
動如偑 坐如籦
站如松 立如钉
卧如弓 起如鹤
落如雀 攀如猿
旋如鹰 盤如蛇
仆如虎 翻如鹞
脱如兔 缩如猫
轻如鸿 重如铁
转如鑚 滚如轮
Traduction: 動如偑: Se mouvoir comme le vent 坐如籦: S’assoir comme une cloche (aussi stable qu’une cloche en fonte) 站如松: Immobile comme un sapin 立如钉: Se tenir debout (être droit) comme un clou 卧如弓: Allonger comme un arc 起如鹤: Décoller comme une grue 落如雀: Atterrir comme une pie sur une branche 攀如猿: Grimper comme un gibbon 旋如鹰: Virer comme un aigle 盤如蛇: S’enrouler comme un serpent 仆如虎: Bondir comme un tigre 翻如鹞: Se retourner comme un busard 脱如兔: S’enfuir comme un lièvre 缩如猫: Se contracter comme un chat 轻如鸿: Léger comme une oie sauvage 重如铁: Lourd comme du fer 转如鑚: Tourner 滚如轮: Rouler comme une roue d’une charette
On entend souvent parler des maîtres de Shaolin dans les médias spécialisés. Les plus connues sont Shi De Yang (释德杨), Shi De Cheng (释德成), Shi Heng Jun (释恒君) etc. On peut se rendre compte d’une certaine similitude dans leurs noms. Le but de cet article est donc de vous éclaircir sur ces noms et leurs origines.
Tout d’abord, on peut diviser la lignée des moines de Shaolin en trois grandes parties :
1ère lignée d’abbés du Monastère de Shaolin 1) Ba Tuo 跋陀 (est le fondateur du monastère et le premier abbé du monastère)
2ème lignée d’abbées du Monastère de Shaolin
1) Da Mo 达摩 (378-?) (est le fondateur du CHAN (禅), connu pour avoir créé les premiers qigong de Shaolin 少林气功, Yi Jin Jing 易筋经, Xi Sui Jing 洗髓经 etc)
2) Hui Ke (487-594)
3) Sheng San (d. 606)
4) Gao Xing (580-651)
5) Hung Ren (600-678)
6) Hui Neng (638-713) (extrêmement influent, sa propre vie est considérée comme un sutra, le premier abbé, qui a écrit les principes du bouddhisme Chan. Avec la mort de Hui Neng une nouvelle lignée de moines commence à Shaolin. La première génération de cette lignée est Fuyu.)
3ème lignée d’abbées du Monastère de Shaolin
1) Fu Yu (福裕, 1203-1275) (Dynastie Song) (première génération de « moine combattant », fondateur de la lignée du monastère de Shaolin)
…)
29) Shi Xing Zheng (1914-1987)
30) Shi Yong Xin (né en 1965, abbé actuel)
Pendant la dynastie Song, l’abbé Fu Yu (福裕) a écrit un poème avec lequel on détermine les noms des moines de Shaolin (appelé en chinois 七十字 « les 70 mots »). Donc depuis l’apparition de ce poème est née la lignée des noms des moines que l’on connaît aujourd’hui. Ces noms sont décomposés en trois parties de la façon suivante :
-la première partie du nom est toujours la même : 释 (shì). C’est le diminutif de 释迦牟尼(shì jiā móu ní) qui est un hommage au bouddha Sâkyamuni.
-la seconde partie du nom correspond à la génération du moine. C’est cette partie précise du nom qui fait référence au poème de Fu Yu 福裕 et qui permet de déterminer la génération du disciple.
Fu hui zhi zi jue,
liao ben yuan ke wu
Zhou hung pu guang zong,
dao qing tong xuan zu
Qing jing zhen ru hai,
zan ji chun zhen su
De xing yong yan heng,
miao ti chang jian gu
Xin lang zhou yu shen,
xing ming jian chong zha
Zhong zhen shan xi shang,
jin zhi yuen ji du
Shui ting wei tao shi,
ying ru gui ming lu
Correspondance des mots du poème avec le nom des génération :
1. Fu Yu Hui Ju 10. Wu 19. Xuan 28. Chun
2. Hui 11. Zhou 20. Zu 29. Chen
3. Zhi 12. Hung 21. Qing 30. Su
4. Zi 13. Pu 22. Jing 31. De
5. Jue 14. Guang 23. Zhen 32. Xing
6. Zi 15. Zong 24. Ru 33. Yong
7. Ben 16. Dao 25. Hai 34. Yan
8. Yuan 17. Qing 26. Zan 35. Heng
9. Ke 18. Tong 27. Ji 36. Miao
37. Ti 38. Chang
Traduction du poème (j’ai fais de mon mieux):
* * *
Seules les personnes saines peuvent comprendre la voie, ensuite elle pourront atteindre la sagesse et le bonheur. Utilisez l’ensemble pour voir les principes, vous pourrez comprendre la voie. Nous devons répandre le CHAN (Zen) comme des rayons de soleil sur le monde entier. Toutes les branches du bouddhisme ont la même racine.
La clarté et le calme sont profonds comme la mer. Quand vous abandonnez vos attachements, votre vrai visage apparaît. Seule la vertu est sans fin, Votre cœur pur ne change jamais. Quand votre coeur sera calme, sa luminosité dissipera l’obscurité.
Votre vraie nature est la plus haute. Si vous êtes loyal, honnête et gentil, vous recevrez le bonheur et la paix. Rappelez-vous toujours du cœur de Bouddha. Dans l’esprit de Huike, C’est la voie du Bouddhisme.
* * *
-Enfin la troisième partie du nom est donnée par le maître à son disciple.
Pour résumé, le nom d’un moine/disciple de ShaoLin se décompose toujours de la façon suivante :
SHI (释) + la génération + nom donné par son maître
Ex : SHI 释 + HENG 恒 + JUN君
Traditionnellement, ces noms étaient réservés qu’aux moines ordonnés. Aujourd’hui, c’est une toute autre réalité. De nos jours, la plupart des maîtres de Shaolin ne sont pas moines (和尚) mais possèdent un nom bouddhiste (法名) qui leur a été donné par leurs maîtres.