Les particularités du style Shaolin 少林功夫的风格

少林功夫的风格 – Le style du gongfu shaolin

La multitude des styles des arts martiaux chinois se différencient par des particularités, des principes qui leurs sont propres. L’article suivant a pour objectif de vous présenter les particularités de la boxe de Shaolin 少林拳 à travers des extraits de traités canoniques du style.

拳打一条线quán dǎ yītiáo xiàn : La boxe s’exécute sur une ligne droite
滚出滚入gǔn chū gǔn rù : enrouler en sortant, enrouler en rentrant.
Commentaire: Les frappes sont toutes « enroulées » ou « vissées », le corps s’enroule, les bras s’enroulent, comme une balle de pistolet ou la mèche d’une perceuse, la rotation permet la pénétration. L’image est comme une tornade se déplaçant sur une ligne droite.

曲而不曲,直而不直qū ér bù qū, zhí ér bù zhí: Fléchi mais pas fléchi, tendu mais pas tendu.
Commentaire: Il ne faut pas tendre complètement le bras lors d’une frappe pour éviter de s’exposer à un contre, luxation ou frappe sur l’articulation du coude. Mais il ne faut pas trop fléchir afin de pouvoir émettre suffisamment de puissance. Un des points clé est d’avoir le coude vers le bas pour maintenir la structure (结构).
Ce traité martial souligne également l’effet « ressort » dans la frappe (toujours dans l’idée de ne pas se faire contrer ou saisir).
A Shaolin, les maitres aiment prendre en exemple la dualité des mots « vieux » et « inexpérimenté » (en chinois « 老嫩 ») pour expliquer cette notion. Le « vieux » (en référence au « tendu ») a dépassé la maturité et a donc moins de force, là où « l’inexpérimenté » (en référence au « fléchi ») n’a pas encore la maturité et ne peut donc pas exprimé toute sa force. Le « fléchi mais pas fléchi, tendu mais pas tendu » permet de résoudre « le vieux » et « l’inexpérimenté » tout en exprimant la puissance.

拳打卧牛之地quán dǎ wò niú zhī dì : la boxe s’exécute (dans l’espace) d’un bœuf allongé sur le sol
短小精悍duǎn xiǎo jīng hàn : court petit (mais ) concis et féroce
刚劲有力gāng jìng yǒu lì: Le jin (puissance) dur/ferme a (beaucoup) de force. Ce qui met en avant le côté « féroce » / « argneux » du style.
Commentaire: Le premier traité souligne que la boxe de Shaolin n’est pas une boxe « longue », elle peut se pratiquer dans des endroits confinés, il est dit « l’espace d’un bœuf allongé sur le sol ».
Les deux autres traités mettent en avant la puissance et la férocité des frappes dans la boxe de Shaolin malgré l’utilisation de petits mouvements pour ne pas s’exposer.

稳固而灵活 – wěngù ér línghuó : Solide mais agile
刚柔合一
gāng róu hé yī : unifier la fermeté et la souplesse
内外合一nèi wài hé yī: unifier l’interne et l’externe
Commentaire: Ces traités indiquent qu’il faut être féroce et puissant, mais qu’il ne faut pas non plus être raide et tendu. La puissance prend racine dans le relâchement et la profonde détente. Elle s’exprime en une centième de seconde lors de la frappe. C’est un des principes fondamentaux dans l’ensemble des arts martiaux chinois, savoir harmoniser le ferme et le souple, l’interne et l’externe ou en d’autres termes savoir maitriser le Yin et le Yang.

朴实无华pǔ shí wú huá : simple et sans fioriture (minimaliste)
Commentaire: La boxe de Shaolin n’est pas agréable à regarder, ce n’est pas une boxe « jolie ». L’accent est mis sur la simplicité et le pragmatisme des techniques, les techniques sont simples mais efficaces sans fioritures.

关裆合胯  – guān dāng hé kuà: fermer l’entrejambe et le pli de l’aine (kua 胯)

以防为主yǐ fáng wéi zhǔ : Utiliser essentiellement la défense
攻防合一gōng fáng hé yī: Unifier l’attaque et la défense
Commentaire: Il est dit qu’à Shaolin il y a trois trésors:
– Le Zen (Chán 禅 en chinois)

– L’art martial (Wǔ 武 en chinois)
– La médecine (Yī 医 en chinois)
Ces trois trésors ont un point commun: la défense. L’objectif de ces 3 trésors est de se défendre, chacun dans leur domaine respectif:
– Le Zen (Chán en chinois): défense contre les agressions psychologiques
– L’art martial (Wǔ en chinois): défense contre les agressions physiques
– La médecine (Yī en chinois): défense contre les agressions internes (défense immunitaire)
Les arts de Shaolin ont donc pour objectif de se défendre au sens large afin de pouvoir nourrir sa vie (养生 Yǎngshēng).
Pour en revenir sur l’aspect martial, la stratégie est donc plus axée sur la défense mais ce qui n’empêche pas qu’une défense peut être à la fois une attaque…

小手花众多xiǎo shǒu huā zhòng duō : Enormément de forme de mains
缩身动作多suō shēn dòng zuò duō : Beaucoup de mouvement de contraction/rétractation du corps

腿法多  – tuǐ fǎ duō: Beaucoup de techniques de jambes
Commentaire: Dans la boxe traditionnelle de Shaolin, les techniques de jambes ne dépassent pas la hauteur des hanches. il n’y a pas de techniques de jambe « hautes » pour 3 raisons principales:
1- Une technique de jambe « haute » n’est pas assez stable (beaucoup moins stable qu’une technique de jambe « basse »)
2- Une technique de jambe « haute » découvre trop le corps (les parties génitales, les articulations, etc)
3- Une technique de jambe « haute » est plus lente qu’une technique « basse »

Un vieux grimoire de Shaolin dit au sujet des techniques de jambes:
古拳谱云:

腿起望膝,膝起望怀,
脚起撩阴,肘发护心。

Traduction:
La jambe se lève et vise le genou,
Le genou se lève et vise la poitrine,
Le pied se lève et frappe (du bas vers le haut) les parties Yin,
Le coude s’expulse et protège le coeur.

发声多  – fā shēng duō: Beaucoup d’émission de son

神形一体shén xíng yī tǐ : L’esprit et le corps ensemble
禅拳合一chán quán hé yī: Unifier le Chan (Zen) et la boxe

重复动作多chóng fù dòng zuò duō : Beaucoup de répétition
Commentaire: Un même mouvement se retrouve dans beaucoup de forme. Seule la répétition mène à la perfection. N’ayez pas peur de la lassitude et de l’amertume.

打人不见形,见形不为能dǎ rén bù jiàn xíng, jiàn xíng bù wéi néng

少林武术套路繁多,包罗万象 – Shàolín wǔshù tàolù fánduō, bāoluówànxiàng : multiplicité des taolus, un contenu riche et varié

拳谱一曰:
屈而不屈,直而不直。
短者伸直,长者则屈。
快要加速度,力求疾中疾。
出拳如螺旋,阴阳妙理玄。

Traduction:
Fléchi mais pas fléchi, tendu mais pas tendu.
Court dans le tendu, long dans le fléchi.
(Pour être) rapide (vous) devez augmenter (votre) vitesse, la force demande d’être vive dans la rapidité.
Sortir le poing en spirale, le principe merveilleux du yin yang (阴阳) est incroyable.

拳谱二曰:
少林功夫天下勇,拳场大小不受限。
卧牛之地练拳脚,闪展腾挪把势全。
似走非走当真走,似进非进当真进。
卧牛之地练武艺,四面八方顾周全。
囚鸟笼内若任飞,出笼本事倍加添。
雪地劲草能葆翠,来春脱袄艺层添。

Traduction:
Sous le ciel du gongfu shaolin, l’espace (de pratique) de la boxe n’est pas limitée.

La boxe s’exécute (sur) l’espace d’un bœuf allongé sur le sol (un espace restreint), vous pouvez y pratiquer toutes les techniques : éviter, exposer, bondir, déplacer.
Comme partir en ne donnant pas l’impression de  partir mais vraiment partir, comme avancer en ne donnant pas l’impression d’avancer mais vraiment avancer.
L’espace d’un bœuf allongé (restreint) entraine l’art martial, les quatre côtés et les huit directions sont totalement pris en charge.
L’oiseau encagé qui parvient à voler doublera ses capacités sitôt sorti de la cage.
Les herbes vivaces* qui gardent leur vert de jade sous la neige augmentent leur qualité quand le printemps vient enlever la veste neigeuse.

* Les herbes vivaces désignent, depuis, les Han, les hommes inflexibles.

© Copyright Shaolin Nantes.