Shaolin Tai Zu Chang Quan – la boxe longue de l’empereur Tai Zu 少林太祖长拳

少林太祖长拳 Shaolin Tai Zu Chang Quan – La boxe longue de l’empereur Tai Zu

Cet article présente une boxe très connue et très répandue dans le gongfu de Shaolin: La boxe longue de l’empereur Tai Zu – Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳.
Un des experts incontournables de cette boxe est maitre Shi Heng Jun, très respecté à Shaolin pour la maitrise de cette dernière. Le but de l’article est de vous la présenter de manière exhaustive.

Présentation de la boxe:

Après avoir étudié les arts martiaux à shaolin, l’empereur de la dynastie SONG 宋代, Zhao Kuang Yin 趙匡胤 (qui se faisait appeler l’empereur Tai Zu 太祖), a créé sa boxe : Tai Zu Chang Quan 太祖长拳.
Cette technique s’exerce sur une ligne,  dans un petit espace (il est dit « l’espace d’un bœuf allongé sur le sol» 卧牛之地). Cette boxe

Maitre Shi Heng Jun 释恒君
Maitre Shi Heng Jun 释恒君

déploie sa force dans les combats à courte distance. Grâce à sa manière étrange, à sa grande puissance, les adversaires sont déroutés et ne peuvent réagir.

Légende:

Durant la période  des Cinq Dynasties et des 10 Royaumes Wǔ Dài Shí Guó 五代十国, les héros régionaux sont venus au temple de Shaolin 少林寺 pour  assister au rassemblement des arts martiaux. Zhào Kuāng Yìn 趙匡胤, qui devint le fondateur de la dynastie des Song 宋代, avait assisté à cette rencontre et s’est inspiré de la boxe Chang Quan (Chang Quan 长拳) du temple de Shaolin. La boxe longue (chang quan 长拳) est abondante dans le contenu, rationnelle en attaque défense et variée dans les mouvements. Cette forme se concentre sur la faisabilité martiale et est également une bonne stratégie dans le combat au corps à corps. Elle a été largement pratiquée et le plus souvent par les moines du temple des dynasties successives. Elle a également été nommée les 32 mains du corps à corps de Shaolin (Shaolin San Shi Er Shou Duan Da 少林三十二手短打). Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit que la boxe longue (Chang Quan 长拳) correspond au combat au corps à corps (Duan Da 短打) et que le combat au corps à corps (Duan Da 短打) est la boxe longue (Chang Quan 长拳). Le Chang Quan est une boxe célèbre des arts martiaux de Shaolin et elle est très répandue.

Les particularités et la stratégie de la boxe Tai Zu Chang Quan
少林太祖长拳的特点与战略 :

套路严谨、动作舒展、招式鲜明、
步法灵活、刚柔相济、虚实并兼、
行拳过步、长打短靠、爆发力强。

套路严谨 – Tào lù yán jǐn : le Taolu est rigoureux
动作舒展 – Dòng zuò shū zhǎn : les mouvements sont amples
招式鲜明 – Zhāo shì xiān míng : les techniques sont claires
步法灵活 – Bù fǎ líng huó : les déplacements sont agiles
刚柔相济 – Gāng róu xiāng jì : le ferme et le souple s’entraident mutuellement
虚实并兼 – Xū shí bìng jiān : le réel et l’irréel sont indissociables (utilisation de feintes)
行拳过步 – Xíng quán guò bù : l’action des poings (est générée) à travers les postures
长打短靠 – Cháng dǎ duǎn kào : frapper à longue distance et percuter à courte distance
爆发力强 – Bào fā lì qiáng : l’explosion et l’expulsion de force sont puissantes

Sa puissance et sa force sont déployées dans les techniques « appuyer » Chēng 撑, « bloquer » Lán 拦, « trancher » Zhǎn 斩, « coincer » 卡, « relever » liāo撩, « éclater » bēng 崩.
Dans les manuscrits de Shaolin, il est dit :

“囚身似猫,抖身如虎,行似游龙,动如闪电”

囚身似猫 – Qiú shēn shì māo: emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat
抖身如虎 – Dǒu shēn rú hǔ : ébrouer le corps comme un tigre
行似游龙 – Xíng shì yóu lóng : se déplacer comme un dragon
动如闪电 – Dòng rú shǎndiàn : se mouvoir comme un éclair.

La boxe Tai Zu est différente entre le nord et le sud de la Chine.

Dans le nord, il est dit que les techniques sont plus amples et plus dures, que la taille et les jambes sont agiles, que les techniques des membres supérieurs et inférieurs sont utilisées simultanément, que les techniques sautées sont magnifiques et que les feintes sont très utilisées. Les attaques sont enchainées tout en avançant. Quatre mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Nord :

  • 长 – Cháng : long/ample
  • 疾 – Jí : rapide/vif
  • 硬 – Yìng : ferme/dur
  • 变 – Biàn : versatile (beaucoup de changement)

Dans le sud, il est dit que les techniques sont compactes et de petite amplitude, avec peu de techniques sautées, et avec beaucoup de techniques des membres supérieurs. Cinq mots sont utilisés pour définir le Tai Zu du Sud :

  • 刚 – Gāng : ferme/dur
  • 猛 – Měng : féroce
  • 紧 – Jǐn : étroit/serré
  • 稳 – Wěn : stable
  • 小 – Xiǎo : petit

La boxe Tai Zu Chang Quan pratiquée à Shaolin et présentée dans cet article fait partie de la branche du Nord.

En Tai Zu, lorsque vous combattez, vous devez respecter les 8 points suivants :

  • 胆 – Dǎn : Être courageux
  • 力 – Lì : Avoir de la force
  • 功 – Gōng : Mettre en application votre habilité que vous avez durement travaillée
  • 气 – Qì : Utiliser la respiration
  • 巧 – Qiǎo : Être habile
  • 变 – Biàn : Être versatile
  • 奸 – Jiān : Être rusé
  • 狠 – Hěn : Être cruel/féroce/impitoyable

Avant d’attaquer, il est dit :

“审势观察细留神,逢弱直冲入中门,遇强避锋绕步锤”

审势观察细留神 – Shěn shì guān chá xì liú shén
Observer et examiner minutieusement, prenez garde,
逢弱直冲入中门 – Féng ruò zhí chōng rù zhōng mén
Si l’attaque (de l’ennemi) n’est pas puissante, rentrer dans la porte centrale
遇强避锋绕步锤 – Yù qiáng bì fēng rào bù chuí
Si l’attaque (de l’ennemi) est puissante, déplacer vous pour l’éviter puis marteler (attaquer)

Les mains et les déplacements s’enchainent simultanément 手步相连, le haut et le bas sont unifiés 上下相随, attaquer dès que l’occasion se présente, dès que vous voyez une ouverture jetez-vous dessus. Il faut utiliser la force de l’ennemi pour le contrôler.
Les techniques sont à la fois défensives et offensives, il est dit :

虚中寓实,实里含虚,一式多变

虚中寓实 – Xū zhōng yù shí : dans l’irréel demeure du réel
实里含虚 – Shí lǐ hán xū : dans le réel, il y a de l’irréel
一式多变 – Yī shì duō biàn : une technique a beaucoup de versatilité (de changement/d’applications)

Entrainement spécifique :

Enfin, il existe un travail spécifique pour s’entrainer à la boxe Tai Zu. Ce travail est divisé en deux grands groupes. Il y a les trois parties importantes Sān xíng 三型 et les cinq habilités spécifiques Wǔ gōng  五功.

Les trois parties importantes Sān xíng “三型” sont les suivantes :

  • 头 – Tóu : la tête
  • 手 – Shǒu : les mains
  • 步 – Bù : les déplacements

Les cinq habilités spécifiques Wǔ gōng “五功” sont les suivantes :

  • 臂 – Bì : les bras
  • 腿 – Tuǐ : les jambes
  • 腰 – Yāo : la taille
  • 桩 – Zhuāng : le travail postural
  • 气 – Qì : la respiration

Il existe un traité martial présentant les caractéristiques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :

少林长拳颂

少林长拳太祖留传    行家一见从不低贬   内容丰富浑厚无端    遇敌制胜变化万千
姿驾壮丽雄伟刚健    启示酒脱虎威神颜   名曰短打类归虎拳    动恃爪牙追扑直前
手眼身步精气力功    计为八法最为重用   动作要求有形无形    轻重缓急节奏分明
囚身似猫抖身如虎    行时如龙动时象闪   声音如雷气发丹田    力注掌心霹雳惊天
牙咬断筋舌能脆齿    运气还顶发能冲冠   头颈要领肩颈要砸    内外要合裆根要下
阴阳气功高超技能    抖劲发力疾速机灵   一举一动一动一静    动静兼明天下任行
习此拳者永远牢记    欲练成功确实不易   功夫纯久方能奏效    明知规矩要守规矩
拳打万遍神理自现    日日月月不能间断   艺不压身用着方便    传世瑰宝勿丢一边
怀抱双拳制敌不难    不遇诚者切莫轻传   慎之慎之切记心间    先辈遗训莫当戏言

Traduction:
L’éloge du chang quan de shaolin

少林长拳太祖留传, – Shàolín chǎng quán tài zǔ liú chuán
La boxe longue de Shaolin a été transmise par le maitre Tai Zu de génération en génération,

行家一见从不低贬。 – Háng jiā yì jiàn cóng bù dī biǎn
et n’a jamais été mise de côté par les experts.

内容丰富浑厚无端, – Nèi róng fēng fù hún hòu wú duān
Son contenu est simple et vigoureux, enrichi sans raison,

遇敌制胜变化万千。 – Yù dí zhì shèng biàn huà wàn qiān
Elle vous fait gagner la maîtrise sur l’ennemi, grâce à ses innombrables changements.

姿驾壮丽雄伟刚健, – Zī jià zhuàng lì xióng wěi gāng jiàn
Ses postures et son apparence sont magnifiques, grandioses et vigoureuses.

启示酒脱虎威神颜。 Qǐ shì jiǔ tuō hǔ wēi shén yán
Son imposante manière est libre et facile.

名曰短打类归虎拳, – Míng yuē duǎn dǎ lèi guī hǔ quán
Il est dit que le combat à courte distance appartient à la boxe du tigre,

动恃爪牙追扑直前。 – Dòng shì zhǎo yá zhuī pū zhí qián
Les mouvements s’appuient sur les griffes et les dents, poursuivre et se jeter directement vers l’avant.

手眼身步精气力功, – Shǒu yǎn shēn bù jīng qì lì gōng
Les mains, les yeux, le corps, les déplacements, l’esprit, le souffle, la force et le travail « gong »

计为八法最为重用。 – Jì wèi bā fǎ zuì wéi zhòng yòng
On les appelle les 8 méthodes (Ba Fa 八) les plus importantes.

动作要求有形无形, – Dòng zuò yāo qiú yǒu xíng wú xíng
Les mouvements sont concrets mais exécutés de façon invisible,

轻重缓急节奏分明。 – Qīng zhòng huǎn jí jié zòu fēn míng
(il y a des actions) de légèreté et de lourdeur, de lenteur et de rapidité, avec un rythme clairement délimité.

囚身似猫抖身如虎, – Qiú shēn shì māo dǒu shēn rú hǔ
Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) le corps comme un chat, ébrouer le corps comme un tigre,

行时如龙动时象闪。 – Xíng shí rú lóng dòng shí xiàng shǎn
Se déplacer comme un dragon, et se mouvoir comme un éclair.

声音如雷气发丹田, – Shēng yīn rú léi qì fā dān tián
Le son émis est comme la foudre, le souffle est expulsé depuis le champ de cinabre (Dan Tian 丹田),

力注掌心霹雳惊天。- Lì zhù zhǎng xīn pī lì jīng tiān
La puissance est collectée dans le centre de la paume,  comme la foudre qui ébranle le ciel.

牙咬断筋舌能脆齿, – Yá yǎo duàn jīn shé néng cuì chǐ
Les dents, lorsqu’on mord, peuvent arracher les muscles et tendons, et la langue peut casser les dents

运气还顶发能冲冠。 – Yùn qì hái dǐng fǎ néng chōng guān
Guider le souffle au sommet, et les cheveux peuvent s’hérisser.

头劲要领肩劲要砸, – Tóu jìn yào lǐng jiān jìn yào zá
La puissance de la tête doit être le guide et la puissance des épaules doit être écrasante

内外要合裆根要下。 – Nèi wài yào hé dāng gēn yào xià
L’interne et l’externe doivent être harmonisés, l’entrejambe doit être fermée.

阴阳气功高超技能, – Yīn yáng qì gōng gāo chāo jì néng
Le Qi Gong du Yin Yang est une technique supérieure

抖劲发力疾速机灵。 – Dǒu jìn fā lì jí sù jī ling
La puissance d’ébrouement (Dou Jin 抖劲) et les expulsions de force sont très utiles

一举一动一动一静, – Yī jǔ yī dòng yī dòng yī jìng
Une action un mouvement, un mouvement un silence
(La boxe est mobile et immobile)

动静兼明天下任行。 – Dòng jìng jiān míng tiān xià rèn xíng
La mobilité et l’immobilité sont clairement délimitées.

习此拳者永远牢记, – Xí cǐ quán zhě yǒng yuǎn láojì
Le pratiquant de cette boxe ne doit jamais oublier ces points.

欲练成功确实不易。 – Yù liàn chéng gōng què shí bù yì
Ce n’est vraiment pas facile pour réussir à bien la pratiquer.

功夫纯久方能奏效, – Gōng fū chún jiǔ fāng néng zòu xiào
Seul un « gong fu » pur pratiqué depuis longtemps vous permettra de réussir

明知规矩要守规矩。 – Míng zhī guī jǔ yào shǒu guī jǔ
Vous devez suivre les règles de celle-ci une fois apprise clairement.

拳打万遍神理自现, – Quán dǎ wàn biàn shén lǐ zì xiàn
Pratiquez la boxe dix mille fois, et la maitrise s’installera

日日月月不能间断。 – Rì rì yuè yuè bù néng jiàn duàn
Jour après jour, mois après mois, vous ne devez pas arrêter de pratiquer (vous devez pratiquer continuellement)

艺不压身用着方便, – Yì bù yā shēn yòng zhe fāng biàn
L’art martial n’est pas un fardeau pour votre corps, il est facile à utiliser.

传世瑰宝勿丢一边。– Chuán shì guī bǎo wù diū yī biān
Un trésor transmis de génération en génération, il ne faut pas le laisser de côté

怀抱双拳制敌不难, – Huái bào shuāng quán zhì dí bù nán
Il n’est pas difficile d’acquérir la maîtrise de l’ennemi

不遇诚者切莫轻传。 – Bù yù chéng zhě qiè mò qīng chuán
Ne la transmettez pas sauf aux pratiquants sincères

慎之慎之切记心间, – Shèn zhī shèn zhī qiè jì xīn jiān
Faites attention, et graver la dans la mémoire et dans votre cœur

先辈遗训莫当戏言。 – Xiānbèi yíxùn mò dāng xìyán
L’héritage des générations précédentes ne doit pas être pris à la légère.

 

Un autre traité canonique présente et détaille les techniques de la boxe Tai Zu Chang Quan. Le traité est le suivant :

少林太祖长拳歌决

海底捞沙起手势        意欲制敌使妙方       右手晃出面上撒        云遮日月难提防
撩阴截把下砸捶        统身用力彼身伤       囚身狸猫变虎身        弓步架肘使撑膀
含身抱拳马桩步        提地擎天志气昂       左手左掠恨脚捶        回身撂冲弓步桩
二起飞脚云霄响        上打下踢意深长       落地弓步用双括        仙着含意其中藏
束身抱拳御敌势        獗楔冲拳上下撞       回身凤凰单展翅        能顾己方击彼方
人群里面使摇山        摇肩晃膀用肘拳       虎扑把头最厉害        使用揭劲难抵挡
挑打器眼虎蹬山        回头望月审后方       转脸束身怀抱月        西面八方看势上
橛楔捶出梢拳用        招上顾下用处广       十字闯步前后冲        马桩盘肘击印堂
黑虎掏心心掏下        君主伤亡兵投降       二起飞脚天踢破        赘地炮捶下地堂
燕子取水扑身下        又名鹰捉足下藏       霸王观阵心底明        设阵一待击鬓旁
磨腰掏肋捶最毒        全凭抖劲使功夫       虎扑把头二次用        总有仙着也认输
抱拳蹬足双冲捶        声东击西气势足       束住身子虚着步        怀抱双拳人人服

Traduction:
La formule de la boxe Shaolin Tai Zu chang Quan

海底捞沙起手势, – Hǎi dǐ lāo shā qǐ shǒu shì
Attraper le sable au fond de la mer est la posture de départ

意欲制敌使妙方。 – Yì yù zhì dí shǐ miào fāng
Utiliser la méthode merveilleuse pour pouvoir acquérir la maîtrise de l’ennemi

右手晃出面上撒, – Yòu shǒu huǎng chū miàn shàng sā
La main droite jaillit subitement pour frapper le visage de l’ennemi

云遮日月难提防。 – Yún zhē rì yuè nán tí fáng
Les nuages cachent le soleil et la lune, c’est difficile de voir arriver (l’attaque)
*Ce n’est pas une mince affaire que de cacher la clarté du soleil et de la lune, mais le ciel et la terre accomplissent pourtant cet exploit. Il en va de même pour le pratiquant !

撩阴截把下砸捶, – Liāo yīn jié bǎ xià zá chuí
Frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et pilonner violement vers le bas.

统身用力彼身伤。 – Tǒng shēn yòng lì bǐ shēn shāng
Utiliser toute la puissance de l’ensemble du corps pour blesser l’ennemi

囚身狸猫变虎身, – Qiú shēn lí māo biàn hǔ shēn
Emprisonner (contracter) le corps du chat (votre corps) pour qu’il se change en corps de tigre

弓步架肘使撑膀。 – Gōng bù jià zhǒu shǐ chēng bǎng
Faire un Gong Bu en frappant du coude, en tenant bien le bras

含身抱拳马桩步, – Hán shēn bào quán mǎ zhuāng bù
Contracter le corps avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu

提地擎天志气昂。 – Tí dì qíng tiān zhì qì áng
Il y a une grande ambition lorsque l’on utilise la technique « porter la terre et soutenir le ciel » (Ti Di Qing Tian 提地擎天)

左手左掠恨脚捶, – Zuǒ shǒu zuǒ lüè hèn jiǎo chuí
La main gauche pilonne à gauche avec le pied qui martèle violemment (le sol)  (Hen Jiao Chui 恨脚捶)

回身撂冲弓步桩。 – Huí shēn liào chōng gōng bù zhuāng
Se retourner en frappant à l’aveugle avec le poing en position Gong Bu

二起飞脚云霄响, – Èr qǐ fēi jiǎo yún xiāo xiǎng
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚) pour sonner le ciel

上打下踢意深长。 – Shàng dǎ xià tī yì shēn cháng
Frapper vers le haut et de donner un coup de pied vers le bas a un sens profond

落地弓步用双括, – Luò dì gōng bù yòng shuāng kuò
Retomber en Gong Bu, utiliser le double crochet

仙着含意其中藏。 – Xiān zhe hán yì qí zhōng cáng
L’immortel cache son intention

束身抱拳御敌势, – Shù shēn bào quán yù dí shì
Contracter le corps en enroulant les poings est utilisé pour résister à l’ennemi puissant

橛楔冲拳上下撞。 – Jué xiē chōng quán shàng xià zhuàng
Frapper des poings vers le haut et vers le bas pour suspendre (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔

回身凤凰单展翅, – Huí shēn fèng huáng dān zhǎn chì
Se retourner le phœnix déploie une de ses ailes.

能顾己方击彼方。 – Néng gù jǐ fāng jī bǐ fāng
Ce n’est pas seulement pour se défendre mais aussi pour frapper l’ennemi

人群里面使摇山, – Rén qún lǐ miàn shǐ yáo shān
Dans la foule (il faut) utiliser (la technique) « secouer la montagne » (Yao Shan 摇山)

摇肩晃膀用肘拳。 – Yáo jiān huǎng bǎng yòng zhǒu quán
Agiter les épaules, secouer les bras en utilisant les coudes et les mains

虎扑把头最厉害, – Hǔ pū bǎ tóu zuì lì hài
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), c’est la plus terrible (des techniques)

使用揭劲难抵挡。 – Shǐ yòng jiē jìn nán dǐ dǎng
Utiliser la puissance Jie (Jie Jin 揭劲), et ce sera difficile d’y résister

挑打器眼虎蹬山, – Tiāo dǎ qì yǎn hǔ dēng shān
Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard, (c’est la technique) le tigre s’appuie contre la montagne (Hu Deng Shan 虎蹬山)

回头望月审后方。 – Huí tóu wàngy uè shěn hòu fāng
(La technique) Tourner la tête pour contempler la lune (est utilisé pour) examiner l’arrière

转脸束身怀抱月, – Zhuǎn liǎn shù shēn huái bào yuè
En se retournant, contracter le corps en tenant la lune sur sa poitrine

西面八方看势上。 – Xī miàn bā fāng kàn shì shàng
Surveiller la situation venant de toutes les directions.

橛楔捶出梢拳用, – Jué xiē chuí chū shāo quán yòng
Frapper violemment en utilisant l’extrémité des poings (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔

招上顾下用处广。 – Zhāo shàng gù xià yòng chù guǎng
Provoquer le haut pour se préoccuper du bas a une immense utilité.

十字闯步前后冲, – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng
Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière

马桩盘肘击印堂。 – Mǎ zhuāng pán zhǒu jī yìn táng
Frappe circulaire du coude en Ma Bu, (pour) frapper le visage

黑虎掏心心掏下, – Hēi hǔ tāo xīn xīn tāo xià
Le tigre noir arrache le cœur, le cœur est arraché.

君主伤亡兵投降。 – Jūn zhǔ shāng wáng bīng tóu xiáng
Le souverain (Jun Zhu 君主) blessé et meurtri, rend les armes

二起飞脚天踢破, – Èr qǐ fēi jiǎo tiān tī pò
Coup de pied sauté doublé (Er Qi Fei Jiao 二起飞脚), le coup de pied détruit le ciel

赘地炮捶下地堂。 – Zhuì dì pào chuí xià dì táng
Le poing canon martèle plusieurs fois vers le sol

燕子取水扑身下, – Yàn zi qǔ shuǐ pū shēn xià
L’hirondelle se jette sur l’eau, le corps bondit vers le bas.

又名鹰捉足下藏。 – Yòu míng yīng zhuō zú xià cáng
Cette technique est également appelée « l’aigle capture avec ses serres un trésor sur le sol » (Ying Zhuo Zu Xia Cang 鹰捉足下藏)

霸王观阵心底明, – Bà wáng guān zhèn xīn dǐ míng
Le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille, du fond du cœur éclairé (de manière clairvoyante)

设阵一待击鬓旁。 – Shè zhèn yī dài jī bìn páng
Installer sur le front, il demeure, et percute une tempe.

磨腰掏肋捶最毒, – Mó yāo tāo lē chuí zuì dú
Frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant c’est le plus toxique.

全凭抖劲使功夫。 – Quán píng dǒu jìn shǐ gōngfū
Toute sa puissance est générée par l’ébrouement, utilisez votre Gong Fu

虎扑把头二次用, – Hǔ pū bǎ tóu èr cì yòng
Le tigre qui se jette et saisi la tête (Hu Pu Ba Tou 虎扑把头), est utilisé une seconde fois

总有仙着也认输。 – Zǒng yǒu xiān zhe yě rèn shū
Tôt ou tard le génie sera atteint, et s’avouera vaincu

抱拳蹬足双冲捶, – Bào quán dēng zú shuāng chōng chuí
Embrasser avec les poings, frapper avec le pied, et double coup de poing

声东击西气势足。 – Shēng dōng jī xī qì shì zú
Faire du bruit à l’est pour attaquer à l’ouest (une diversion), le pied semble féroce

束住身子虚着步, – Shù zhù shēn zǐ xū zhe bù
Contracter et verrouiller le corps en Xu Bu

怀抱双拳人人服。 – Huái bào shuāng quán rén rén fú
Les deux poings face à la poitrine, et tout le monde se soumet

Noms des techniques de la boxe Shaolin Taizu Chang Quan

La boxe Shaolin Taizu Chang Quan est composée de 32 techniques, divisée en 3 parties (3 sections). Chaque section se finit par la même technique束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán « contracter le corps en enroulant les deux poings ».

第一节 – Dì yī jié : première section

预备式 – Yù bèi shì : technique préparatoire

1- 海底捞沙 – Hǎi dǐ lāo shā : attraper le sable au fond de la mer
2- 迎面扳手 – Yíng miàn bān shǒu : frapper du revers de la main le visage
3- 撩阴截把捶 – Liāo yīn jié bǎ chuí : frapper du bas vers le haut (Liao 撩) les parties (Yin 阴), intercepter et saisir (Jie Ba 截把), et marteler (Chui 捶)
4- 撑膀 – Chēng bǎng : tenir bien le bras (Gong Bu en frappant du coude)
5- 合身 – Hé shēn : contracter le corps (avec les poings à la taille (Bao Quan 抱拳) en position Ma Bu)
6- 提地擎天 – Tí dì qíng tiān : porter la terre et soutenir le ciel
7- 撂手撩脚挤手炮 – Liào shǒu liāo jiǎo jǐ shǒu pào : La main gauche pilonne comme un coup de canon avec le pied qui martèle violemment (le sol)
8- 撂手单冲拳 – Liào shǒu dān chōng quán : parer de la main et frapper d’un coup de poing
9- 右二起飞脚 – Yòu èr qǐ fēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
10- 双括 – Shuāng kuò : double crochet
11- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings

第二节 – Dì èr jié : deuxième section

12- 左橛楔捶 – Zuǒ jué xiē chuí : Frapper violemment à gauche (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
13- 凤凰单展翅 – Fèng huáng dān zhǎn chì : le phœnix déploie une de ses ailes
14- 摇山 – Yáo shān : secouer la montagne
15- 扳手推腰 – Bān shǒu tuī yāo : frapper du revers de la main et pousser la taille
16- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
17- 挑打器眼 – Tiāo dǎ qì yǎn : Porter la palanche (Tiāo挑) et frapper en défiant du regard
18- 束身双抱拳 – Shù shēn shuāng bào quán : contracter le corps en enroulant les deux poings

第三节 – Dì sān jié : troisième section

19- 右橛楔捶 – Yòu jué xiē chuí : Frapper violemment à droite (bras alignés comme) un bâton 橛 (avec une posture globale ressemblant à) une cale d’ébéniste de forme triangulaire 楔
20- 十字闯步前后冲拳 – Shí zì chuǎng bù qián hòu chōng: Faire irruption en forme de croix*, frapper vers l’avant et l’arrière
21- 盘肘 – Pán zhǒu : coup de coude circulaire
22- 虚步亮掌 – Xū bù liàng zhǎng : montrer les paumes en position Xu Bu
23- 黑虎掏心 – Hēi hǔ tāoxīn : le tigre noir arrache le cœur
24- 左二起飞脚 – Zuǒ èr qǐfēi jiǎo : coup de pied sauté doublé à droite
25- 赘地炮 – Zhuì dì pào : le poing canon martèle le sol
26- 燕子取水 – Yàn zi qǔ shuǐ : l’hirondelle se jette sur l’eau
27- 霸王观阵 – Bà wáng guān zhèn : le roi du combat (Ba Wang 霸王) contemple la bataille
28- 掏鬓捶 – Tāo bìn chuí : frapper la tempe au point de la creuser
29- 磨腰掏肋捶 – Mó yāo tāo lē chuí : frotter/frictionner avec la taille et creuser le flanc, en martelant.
30- 虎扑 – Hǔ pū : le tigre se jette (sur sa proie)
31- 双抱膝 – Shuāng bào xī : double enveloppement du genou
32- 蹬足双冲拳 – Dēng zú shuāng chōng quán : frapper avec le pied, et double coup de poing

收式 Shōu shì : fermeture

Focus sur la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把)

La technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) est une technique très connue et très utilisée dans les différentes boxes de Shaolin. Cette technique vient du Xin Yi Ba 心意把 de Shaolin. Il est dit que c’est une technique secrète.

Cette technique a été créée en imitant les caractéristiques d’un tigre affamé qui bondit sans peur et férocement sur sa proie. Un traité canonique dit à ce sujet :

饿虎扑食之动势,直扑直上之凶猛,
无畏无惧之虎胆,扑按跳跃之生性。

饿虎扑食之动势 – È hǔ pū shí zhī dòng shì : Le mouvement est celui d’un tigre affamé qui bondit sur sa proie.
直扑直上之凶猛 – Zhí pū zhí shàng zhī xiōng měng : La férocité se traduit par un bond vertical en avant
无畏无惧之虎胆 – Wú wèi wú jù zhī hǔ dǎn : Le courage du tigre, il est sans peur et sans crainte
扑按跳跃之生性 – Pū àn tiàoyuè zhī shēng xìng : Sa nature est de bondir et saisir

Le tigre est le seigneur des animaux, il est courageux, féroce et cruel. Ses griffes saisissent puissamment.
Les déplacements de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把) se nomment « Faire irruption en forme de croix » (Shí zì chuǎng bù 十字闯步) ou également « le déplacement du dragon » (Lóng xíng bù 龙形步), ou encore « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月).
Ce que l’on entend par « poursuivre l’ombre pour chasser la Lune » (Zhuī yǐng gǎn yuè追影赶月) est le fait de s’entrainer la nuit sous la lumière de la Lune, l’idée étant de poursuivre sa propre ombre illuminée par la lune.

Les caractéristiques de la technique Hu Pu Ba虎扑把 sont les suivantes :

囚其身,如伏猫之扑鼠 – Qiú qí shēn, rú fú māo zhī pū shǔ : Emprisonner (se contracter/se retracter/mettre sous tension/bander) son corps, comme un chat se préparant à bondir sur une souris
抖其身,如饿虎之扑食 – Dǒu qí shēn, rú è hǔ zhī pū shí : Ebrouer son corps, comme un tigre affamé bondissant sur sa proie.
行其步,如神龙之游空 – Xíng qí bù, rú shén lóng zhī yóu kōng : Se déplacer, comme un dragon divin nageant dans le ciel.
动其势,如闪电之神速 – Dòng qí shì, rú shǎndiàn zhī shénsù : Se mouvoir, comme un éclair d’une rapidité prodigieuse.
发其声,如怒雷之大作 – Fā qí shēng, rú nù léi zhī dàzuò : Expulser des sons, comme le tonnerre qui retentit

Enfin, il existe un traité canonique de la technique « Le tigre qui se jette et saisi » (Hu Pu Ba虎扑把). Le traité est le suivant :

叠住身子,右腿下蹲,敛如伏猫,虚步存身。
上肢两手,左前右后,膝胯不离,双手发抖。
十字闯步,犹似龙行,变化莫测,击西声东。
云蔽日月,运我五行,妙术取之,擒拿柱送。
砸肩提胯,头颈要领,阴阳气合,奇正相生。
虎视耽耽,气息沉沉,目光炯炯,含有威神。
饿虎扑食,纵身轻进,气吐丹田,发放吧音。

叠住身子,右腿下蹲,Dié zhù shēn zi, yòu tuǐ xià dūn,
Plier le corps, jambe droite fléchie
敛如伏猫,虚步存身。Liǎn rú fú māo, xū bù cúnshēn.
Contracter (le corps) comme un chat à l’affut, en position Xu Bu.
上肢两手,左前右后,Shàng zhī liǎng shǒu, zuǒ qián yòu hòu
Les 2 mains vers l’avant, la gauche devant et la droite derrière,
膝胯不离,双手发抖。Xī kuà bùlí, shuāngshǒu fādǒu
Avec les genoux et les hanches en harmonie, les deux mains génèrent une secousse.
十字闯步,犹似龙行,Shí zì chuǎng bù, yóu shì lóng xíng,
Faire irruption en forme de croix, comme les déplacements d’un dragon,
变化莫测,击西声东。Biàn huà mò cè, jī xī shēng dōng
Les changements ne doivent pas être perçus, faire du bruit à l’Est pour attaquer à l’Ouest.
云蔽日月,运我五行,Yún bì rì yuè, yùn wǒ wǔ xíng,
Les nuages peuvent cacher le soleil et la lune, mouvoir mes 5 éléments
妙术取之,擒拿柱送。miào shù qǔ zhī, qínná zhù sòng.
L’art merveilleux sera obtenu, l’art des clés (Qin Na 擒拿) vous est offert.
砸肩提胯,头颈要领,Zá jiān tí kuà, tóu jǐng yào lǐng,
(L’action de) pilonner (prend racine dans) l’épaule et (l’action de) lever (prend racine dans) les hanches, la puissance de la tête doit être le guide
阴阳气合,奇正相生。Yīn yáng qì hé, qí zhèng xiāng shēng.
Le Yin Yang doit être harmonisé, l’étrange et l’ordinaire se nourrissent mutuellement.
虎视耽耽,气息沉沉,Hǔ shì dān dān, qì xí chén chén,
Le regard est féroce et plein de convoitise,  le souffle est profond,
目光炯炯,含有威神。Mù guāng jiǒng jiǒng, hán yǒu wēi shén.
La vue est brillante, le sens est majestueux et divin.
饿虎扑食,纵身轻进,È hǔ pū shí, zòng shēn qīng jìn,
Le tigre affamé bondit sur sa proie, le corps dressé et léger, il pénètre,
气吐丹田,发放吧音。qì tǔ dān tián, fā fàng ba yīn.
Le souffle est craché depuis le bas ventre Dan Tian 丹田, en expulsant de manière relâchée un son.

Tai Zu Chang Quan en images:

Tai Zu Chang Quan en vidéos:

Shi Heng Jun 释恒君 exécutant Shaolin Tai Zu Chang Quan 少林太祖长拳 au temple Da Fa Wang 大法王寺:

Une autre vidéo provenant du DVD 中华武藏 少林太祖长拳:

Sources:
– Livre 嵩山少林拳法 梁以全 – Sōngshān shàolínquán fǎ liángyǐquán
– Livre 少林太祖长拳 释德扬 – Shàolín tài zǔ zhǎng quán shì dé yáng
– Transmission orale par maitre Shi Heng Jun

© Copyright Shaolin Nantes.