Après avoir lu presque tout et n’importe quoi sur l’explication du nom du célèbre monastère de Shaolin, j’ai décidé d’écrire un article sur ce sujet.
Il est souvent traduit à tort par :
Le temple de la petite forêt
Le temple de la jeune forêt
Le petit temple boisé
…
Tout d’ abord, décomposons le nom Shaolin Si (少林寺)
少shào : jeune
林lín : forêt/bois
寺sì : monastère
A première vue on pourrait traduire simplement par le « monastère de la jeune forêt ».
Cette traduction devient complètement erronée lorsque l’on connaît la géographie de la région où est situé le monastère de shaolin.
Le monastère se trouve au milieu du Song Shan 嵩山. Cette chaîne de montagne est composée de deux principaux monts :
- à l’est le mont Tai Shi 太室山
- à l’ouest le mont Shao Shi 少室山
Le monastère de Shaolin est situé au pied du mont Shao Shi au milieu d’une forêt.
Le « shao » dans « Shaolin Si » fait donc référence au mont Shao Shi, « lin » fait référence à la forêt et « Si » au monastère.
Pour une raison que j’ignore, les chinois traduisent toujours « Si » par « Temple » (au lieu de « monastère ») dans le cas de « Shaolin » (dans les autres cas, ils traduisent bien par « monastère »). En chinois « Temple » se dit «miào » 庙.
On peut donc traduire Shaolin Si par « le monastère dans la forêt du mont Shao Shi ».
Liens sur le site officiel (en anglais)
© Copyright Shaolin Nantes.